• ベストアンサー

連れ子などは英語で区別して言うんですか?

義理の母という場合には、mother-in-lawというと思いますが、離婚した親の連れ子なども、 daughter-in-lawのように、区別して言うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yokochoco
  • ベストアンサー率16% (18/106)
回答No.1

stepson, stepdaughterなどという単語があります.逆に継母,継父はそれぞれstepmother, stepfatherといいます.でも実際にこの名称を使って区別するかどうかはそれぞれの家庭の事情や会話のシチュエーションによって変わってくるのでは?私の周りでは子供が高校生や大学生くらいだと親が再婚して新しいお父さんやお母さんができても普通に名前で呼び合っているケースが多いです.

その他の回答 (1)

  • Manitoban
  • ベストアンサー率19% (4/21)
回答No.2

連れ子はstepchildといいます。女の子ならstepdaughter、 男の子ならstepsonといいます。stepは接頭語として「継...」の意味があります。 私のホストファミリーの娘さんも子供をつれて再婚しました。(当時子供は4or5歳)子供は新しいお父さんのことを家では名前で呼んでいます。しかし「私の(継)父が~」というときは「My father~」といい「My step father~」とはいいません。子供によったら名前で呼ばず「Dad」と普通に言ってる子もいるみたいです。 海外は連れ子同士の再婚が日本より多いと思います。だから兄弟がたくさんいたり、年が離れた兄弟がいたりと様々です。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう