• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:義兄(義姉)について)

義兄(義姉)について

このQ&Aのポイント
  • 日本では、兄の奥さんになった人は、仮に年下でも「お姉さん」といいます。英語では、義兄はbrother-in-lawと表現されます。
  • 日本や中国では、兄弟を順番で区別する考え方があまりないため、義兄・義弟を区別したい場合には、older brother-in-lawなどの表現を使うことがあります。
  • 実の兄弟(姉妹)の夫や妻は、実年齢とは関係なく、olderまたはoldestで形容することができます。義理の兄弟に兄弟の順列をつける風習は存在しない場合があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカに36年住んでいる者です。  私なりに書かせてくださいね。 ここでは兄弟であまり年上年下と区別する必要を感じないのですね。 brother-in-lawはolder brother-in-lawと言う言い方ではなく、もう少し具体的な表現をします. 日本でも同じ混乱があるとは思いますが、義兄と言った時に、それが、自分の妻の兄貴なのか、自分の姉のご主人なのかわかりませんね. 一人しかいなければいいですけどたくさんいた場合混乱してしまいますね. >実の兄弟(姉妹)の夫や妻は、実年齢とは関係なく、older,oldest で形容していいのでしょうか?? もしolder/oldestと言った場合なぜそういう必要があるかを考えてしまいます. つまり、一人しかいないのにolder brother-in-lawでは、どこにyounger brother-in-lawがいるんだと言う事になり、どっちの家族のことを言っているのだろうかとか必要のない事まで考えてしまいます. ですから、血のつながりのない人だけど結婚でつながった兄弟とも言えるべきものということでbrother-in-lawと言う表現をするわけです. ですから、実際の兄弟の話題でも、my (younger) brtoherではなく、Jack, you know Jack, my younger brother, is going to get married next month.と言うような言い方をして、ジャックが兄弟だと分かっているのであれば、you know Jack, my younger bortherと言う部分は省いてしまいます. つまり、兄・弟と言う区別の必要性がここではない、と言うことでもあります. たんなる、兄弟なんだ、と言うことで充分なわけです. と言う事で、色々な理由で、brother/sisterと同じように、brother/sister-in-lawに年齢の違いを出す事はまれに必要とする以外はありません. また、離婚がここまで多くなるとbrother-in-lawと言う単語自体に意味がなくなってきていると私は感じます. かえって、He is my former/ex brother-in-law.よりか、He is the brother of my ex-wife. とかHe is my sister's ex-husband.と言う言い方になってきていますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#10410
質問者

お礼

よくわかりました。ありがとうございます。聞いてはいても、どうしても日本語的な感覚で、兄弟の順番が気になってしまうのですが(アメリカ人はなんで区別しないのかな?、どうやって認識しているのかな?とか)、違うわけですね。これも一種の「母語(日本語)の干渉」というやつでしょうか。一応わかったつもりですが、説明を読んでも、まだきつねにつままれたような感じもあります。 >かえって、He is my former/ex brother-in-law.よりか、He is the brother of my ex-wife. とかHe is my sister's ex-husband.と言う言い方になってきていますね. これは分かりやすいですね。説明する必要がでたら、こうやって説明すると分かりやすいですね。

関連するQ&A