• ベストアンサー

英語訳をお願いします

いつもお世話になっております。以下の日本語を英語に訳していただけませんでしょうか。 「これからたくさんの困難に出会うことでしょう。しかしそういった困難を一つ一つクリアしていくことで,人として少しずつ成長していきます。辛いと思わず,自分は成長しているんだ,というくらいの気持ちで,そういった困難を楽しんでください。」 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9750/12137)
回答No.1

>「これからたくさんの困難に出会うことでしょう。しかしそういった困難を一つ一つクリアしていくことで,人として少しずつ成長していきます。辛いと思わず,自分は成長しているんだ,というくらいの気持ちで,そういった困難を楽しんでください。」 ⇒以下のとおりお答えします。 (英文訳) "You'll be to meet a lot of difficulty from now on. But you're growing steadily as a person by clearing such difficulty one by one. Please don't take such difficulty for a hardship but enjoy it by feeling like you're growing." 以上、ご回答まで。

yuritokaji
質問者

お礼

お忙しいところ,ありがとうございました。早速利用させていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語訳をお願いできますか

    いつもお世話になっております。以下の日本語を英語に直して頂けますか。募集ポスターに掲載したいのです。 ・子どもが好きで,子どもたちの英語を辛抱強く聞いてくれる人 ・当日は車で移動しますが,片道90分です。13時に出発して,授業を終えて,帰ってくるのが18時となりますので,この時間に都合がつく人 ・日常会話程度の日本語,日常会話程度の英語ができる人であれば務まります。 ・謝金は2,000円です。交通費等は不要です。 ・募集人員は5~7名です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語訳お願いします。

    以下の英語を日本語に翻訳していただきたいですが 「ひんやり」 「気持ちいい」 「冷やして販売中」 「すぐ使えます」 以上、よろしくお願い致します。

  • 英語訳をお願いいたします。

    お手数ですが、英語に翻訳をお願いします! 昨年アメリカ旅行に行き、現地で日本好きの方と友人になりました。 日本に帰国してからも ずっとつたない英語でやりとりしてきたのですが、 私が相手の方に対して不満を持つようになりました。 今までに自分なりの英語で伝えたのですが、全く伝わらず 相手の方が変わる様子はありません。 そこではっきりと自分の気持ちを伝えるメールを送りたいので 私の気持ちを意訳して頂けないでしょうか? よろしくお願いします! 「まず私はあなたに伝えたいのですが 日本に来なくて良いです。 私はあなたが日本に来ても会えないです。 いつまで経ってもあなたが日本に来るスケジュールがはっきりしないので、もう私は疲れました。 私は友達と海外へ行ったり、仕事をしたりしたいので あなたが日本に来る時にスケジュールを空けるのをやめます。 今まで何度も同じ事を言ってきましたが、私の気持ちはあなたには通じなかった様です。 あなたは日本語の勉強をしたいから、日本語でメールしたいと言いながらずっと英語でメールを送ってきます。 旅行の件も何ヶ月も前から状況は変わっていません。 私は英語が堪能では無いので 言いたい事を伝えられませんでした。 それが積もり積もって 私の中で大きな不満となりました。 私は今年アメリカへ旅行するつもりですが、あなたの住む街を訪れるかは分かりません。 あなたと私が今までの様に親密に連絡を取ったりするのは今の所難しいです。」

  • 英語訳をお願いします。

    日本語を英語訳して頂けませんか? 彼に送るメールの一部です。いつもは簡単な英語でメールしてるのですが。。。。 今回は上手く表現出来ないので得意な方がいらっしゃればお願いしたいです。 個人的な内容で申し訳ないですがヨロシクお願いします。 直訳だと不自然かもしれないのでニュアンスでお願いしたいです。翻訳サイトの利用はご遠慮下さい。 ----------------------------------- 「私があなたにスペイン語を習うなら、私が英語を取得するか あなたが日本語を取得しないといけない。 私はまず英語を早く取得出来るように頑張るよ。 私は今までの人生で1度も、I love you も、Te amo も日本語の愛してるも言った事無かった。 今あなたにI Love youって言える事を嬉しく思うよ。 私は元彼と別れてから 「恋したくない」って友人たちにずっと言ってて、デートも断ってました。 でも、今あなたをこんなに大事に思えて嬉しい。こんな気持ちにさせてくれたあなたに感謝してます。」

  • 英語にしていただきたいです

    いつもお世話になっています。 以下の日本語を英語にしてなおしていただけませんか? ------------------------ 私は○日に●●に行き、△日には▲▲に行きます。▲▲は、●●の近くの会場でやるイベントで、夜8時までやるのでお薦めです。 ××さんはいつどこで参加なさいますか? この文章は人に頼んで訳してもらいました。 ----------------------- よろしくおねがいします。

  • 英語訳お願いします。

    英語訳お願いします。 翻訳機にかけると変な文になるので英語がわかる方、ネイティブな英語ができる方、 お願いします。 いつも辞書を引いて調べたりして文を作っているのですが時間がなくてここでお願いしました。どうか協力してください! ちなみに明日の夕方あたりまでにお願いします… とうとうこの日来てしまったね。あなたはどんな気持ちでこの日を迎えたのかな?仕事の事で頭がいっぱいかな? あなたが日本を経つ日が近づくに連れて私はいつも泣いてばかりで自分のことしか考えてなかったね。ごめんね。あなたの方が大変なのに。あなたは最初はひとりで心細いよね。離れていても私はいつでもあなたの味方であなたのことを思ってる。あなたは人に愛される人だからすぐにたく友達ができるよ。 これから私達は遠距離恋愛になるから、会いたい時に会えないし、触れ合うこともできない。 忙しい日々を過ごして、たくさんの人達と出会っていく中で私の存在があなたの中で色褪せないといいな。どうか体調を崩さないで毎日健康に過ごしてね。いつもあなたを思ってる。

  • キケロの名言の英語訳を探しています

    キケロの名言の英語訳を探しています 共和政ローマ期の哲学者”キケロ”の以下の名言の英語訳わかりませんでしょうか。英語の勉強に名言の日英訳をサイトで見つけているのですが、以下は日本語しか見つかりません。 「時間がやわらげてくれむような悲しみはひとつもない。」 「最も難しい3つのことは、秘密を守ること、他人から受けた危害を忘れること、暇な時間を利用すること。」 「困難が大ならば大なるほど栄光は大なり。」

  • 英語でのスピーチ《英語訳をお願いいたします》

    緊急で英訳《?》していただきたいものがあり、投稿させていただきました。 こんなこと自分でしなさい!!と怒られてしまうかもしれませんが、どなたか力を貸してください!! 今週末、カナダ人の彼と結婚式を挙げます。結婚式は日本で行うのですが、いきなり彼が「お互いにこれからの抱負やお互いへの思いを文章にし、スピーチし合おう!!」と言い出したのです。 彼との日常会話は7割英語、3割日本語というかんじでなんとか英語もある程度できるようにはなってきたのですが、恋愛で使うような英語は話したことがありません。ましてや、スピーチで発表できるような英語なんて全くできません。 申し訳ありませんが、下記の日本語を英語訳していただけますでしょうか。 文章はニュアンスが合っていれば、大丈夫です。《日本語をそのまんま英語にするのは難しい文章もあるかと思うので》 「今日、二人ここに立つ《結婚式を挙げる》まで2年と3ヶ月・・・本当にいろんなことがあったね。楽しいこともあれば、苦しいこともあったけど、あなたと一緒に居れて本当に幸せです。私が辛いときにはいつも側で支えてくれて、その支えに何度助けられたか・・・。私は、私にはない魅力的な部分をたくさん持っているあなたがとても好きです。あなたに出会えてとても良かった。これからもワガママたくさん言ってしまうかもしれないけど、あなたの妻として、あなたを支えてゆけるようがんばっていくので、よろしくお願いします。」 こんな感じの文章にしたいと思ってます。《ごめんなさい。日本語もきれいじゃないですよね。》言いたいことが多くてまとまったものにならなかったのですが、ご協力よろしくおねがいいします。

  • 英語に上手いこと訳したいです。

    この日本語の文を英語に上手いこと訳したいのですが、いまいちパッとしません。 「上だけをみて、その目は死なさない」 日本語の意味的に、なんとなーくで自分で訳したのですが、"Looking just up the sky, aiming high" とか。 なんか、上手いこと訳せませんか? お願いします。

  • 日本語→英語への変換、訳

    以下の英語から日本語の訳,日本語から英語の書き方がうまくできません。 アルクやDDwinで調べたのですが、なかなかきれいにまとまらなくて困っています。 どうか宜しくお願いします。 (少し日本語の分からない所もあるかと思いますが・・・) 日本語→英語 1.A(物)はB(場所)に置かれて行われています。 2.これらはあそこで使われる道具です。 3.あなたは、木が枯れた状態で行う。 4.(2つが重なった状態で)上の木がAで、下の木がBです。 5.彼は、あの動物を狩りのターゲットにする。 6.あなたに属する人はいない。 7.同様に、計算する。 日本語→英語 1.ルート2(=1.414・・・)を英語で書く書き方、読み方。