- ベストアンサー
英訳(実際の会話調で)をお願い致します。
この2つの会話の英訳をお願い致します。 ・ベッドから落ちちゃいそうだよ! ・まだ赤ちゃんのくせに一丁前に足なんか組んじゃって! 文法にのっとった英訳ではなく、出来るだけ実際の会話調・実際に使われているカジュアルな英語を希望しています。何卒よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> ”君はもう少しでベッドから落ちちゃいそうだよ”なら > " You are this close to falling off your bed! "となるのでしょうか? そうなります。 " You are so close to falling off your bed! " でもよいです。 [ご参考] " this close to " の用例:http://eow.alc.co.jp/search?q=this+close+to
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1
・ベッドから落ちちゃいそうだよ! " I am this close to falling off my bed! " [あともう少しでベッドから落ちちゃうよ!] ・まだ赤ちゃんのくせに一丁前に足なんか組んじゃって! " What a show-off this baby is, crossing his/her legs like a grown-up! " [大人みたいに足なんか組んじゃってなんて生意気な赤ちゃんなんだ!]
質問者
お礼
ありがとうございます!
質問者
補足
”君はもう少しでベッドから落ちちゃいそうだよ”なら" You are this close to falling off your bed! "となるのでしょうか?
お礼
付けて下さったURLもとても参考になりました!本当にありがとうございます。勉強になりました!