- ベストアンサー
mentioned aboveについて
お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 The nine people mentioned above would probably find 60 degrees too cool for extended work. (1)mentioned above を文法的にはどう考えたらよろしいでしょか? above は前置詞ですし、mentioned above の組み合わせや置かれている場所が理解できないです。 above という前置詞の後に名詞が来なくてもよいのでしょうか? mentionedは後置修飾しているのですか? (2)ここで用いられているwouldは丁寧な表現のためでしょうか? 仮定法になるのでしょうか? 基本的なことがわからず恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >The nine people mentioned above would probably find 60 degrees too cool for extended work. ⇒上述の9人の人たちは、たぶん、拡大した仕事に対応するにはお寒いような60次席(点)というところでしょう。 >(1)mentioned above を文法的にはどう考えたらよろしいでしょか? >above は前置詞ですし、mentioned above の組み合わせや置かれている場所が理解できないです。 >above という前置詞の後に名詞が来なくてもよいのでしょうか? ⇒above は前置詞ではなく、「上に・上で」という意味の副詞です。 >mentionedは後置修飾しているのですか? ⇒はい、「上に述べた9人の人たち」というように、直前のpeopleにかかる後置修飾です。 >(2)ここで用いられているwouldは丁寧な表現のためでしょうか? >仮定法になるのでしょうか? ⇒そうですね。このwouldは、「丁寧な表現」のためというよりは「推量」を表わすためでしょうが、仮定法であることは間違いありません。 以上、ご回答まで。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10021/12543)
「お礼コメント」をありがとうございました。 >今回のお問い合わせの文章、室内の温度調整のことでした。前後の文を載せせなくすみませんでした。 ⇒あ、なるほどそうですか。変な訳をして失礼しました。次のように訂正させていただきます。 >The nine people mentioned above would probably find 60 degrees too cool for extended work. ⇒上述の9人の人たちは、たぶん、(華氏)60度は拡大した(戸外での)仕事に対応するには寒すぎると思うことでしょう。 以上、再伸まで。
お礼
再度ご回答ありがとうございました。 Nakay702さんの訳はいつもわかり易いです。 今後も基本的なことの質問ばかりですが、ご指導頂ければ幸甚でございます。
お礼
今回もお教え頂きありがとうございました。 aboveが副詞だったのですね。 目からうろこです。 お教え頂きaboveを辞書で調べました。すると以下の例文がありました。 as mentioned [described, noted] above 前述のように 名詞+belowもよく見ますがこの場合のbelowも副詞なのですね。 お蔭様でよい学習が出来ました。 今回のお問い合わせの文章、室内の温度調整のことでした。前後の文を載せせなくすみませんでした。 今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます。