- ベストアンサー
to determine A from B という言い回しについて教えてください
ranxの回答
- ranx
- ベストアンサー率24% (357/1463)
多分、翻訳者の方は、元の日本語の文をおかしいと思われたのだと 思います。「みなす」という語は、あるものを本来のものではない 何か別のものと見る場合につかいますから、「計算した値を設定範囲 とみなす」という言い方をしたら、では「みなさ」なければ本当は 何なんだという疑問がおきます。ですので、そんな疑問が起きるのを 回避するために、「計算結果に基づいて設定範囲を決定する」と 意訳されたのではないでしょうか。
関連するQ&A
- from A to Bの訳
from A to Bの訳は、AからBまでですが までというのはなんかおかしくないですか?までなら from A until Bですよね? AからBにというのが正確だと思うんですがなぜ までという訳になるのでしょうか? you can enjoy everything from our music to delicious seafood.という文があり 我々の音楽から、シーフード料理まですべて楽しめますという訳でした 音楽から、シーフード料理にという意味になりますよね?toだと どういう仕組になっているんでしょうか、よろしくおねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- "from A to B"と"A to B"の違い
"from A to B"と"A to B"の使い分けがわかりません。教えてください。お願いします! 以下はA to Bの例です。 "The estimated cost to consumers who have the switches installed is $150 to $200 per car." ";and by the late 1970s, it had risen to eight to ten years."
- 締切済み
- 英語
- Request from
A request from B C で、AはBにCをするように頼んだ。 という意味になりますが。 なぜ、ここでfromが使われるのでしょうか? AがBに頼むのではあれば、 A request to B C の方がしっくりくるような気がします。 fromだとAがBからリクエストされているようにも見えるのですが なぜでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「A to B」、「A to B」とはなんですか?
「A to B」、「A to B」とはなんですか? 会社面接にてでてきた言葉なのですが、恥ずかしながら意味がわかりませんでした;
- 締切済み
- 就職・就活
- betweenとfrom A to B 違い
betweenとfrom A to B の違いがよく分からないのでお聞きします。 今まで私は,betweenは2つのものについての関係について、 from A to B は,A、Bという2つのものの間 ”~” に相当する と理解していました。 例えば、 ・some value between 0 and 1 (0か1のなんらかの値) ・some value from 0 to 1 (0以上1以下のなんらかの値) という感じ。 しかし、以下のような例文があり、よくわからなくなりました。 Space ALC の"between"の例文より(http://eow.alc.co.jp/between/UTF-8/) Between 100 and 150 comedians will take turns at performing on stage. 公演では100人から150人のお笑い芸人が入れ替わりで舞台に立ちます。 100か150とは考えないのか?
- ベストアンサー
- 英語
- distinguish A from B
僕のレベルでは、distinguish A from B 「AとBを区別する」= tell A from B = know A from B という風に同列に暗記してるだけなんですけど、これらは実際どんな意味の違いがあるのですか?どんな風に使い分けられているのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- reduce A to B 「AをBに変える」
reduce は元々「~を減らす、減ずる」という意味なのに、なぜ「~に変える」という意味もあるのですか? reduce A to B 「AをBに変える」 なぜ「減らす」という意味が「変える」という意味になってしまうのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「switch X to and from A and B」って・・??
論文中の表現なのですが、 We can switch the system to and from A-mode to solve the problem and B-mode. という形の文の正確な意味がわかりません。。 なんとなくAモード←→Bモードの切り替えができそうな気がするのですが、目的を表す「to solve the problem」の位置が何をあらわしていいるのか(どちらに切り替えた場合に問題が解決するのか)が理解できません。ご教示お願い致します。
- 締切済み
- 英語
- between A to B
「between A to B」という用法についてお尋ねします。 The centre distance needs to be xxxxx(数字) between A to B. between A and Bではなく、between A to Bという用法に困惑したのですが、このセンテンスの意味は、「AからBまでの中心間距離はxxxxxの必要がある」でよいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- a^3/(a-b)(a-c) +b^3/(b-c)(b-a) +c^3
a^3/(a-b)(a-c) +b^3/(b-c)(b-a) +c^3/(c-a)(c-b)を計算せよ。 という問題なのですが、分かりません。 どうやって計算するのでしょうか? 解説では、分母を(a-b)(a-c)(b-c)にして計算してますが、途中が書いてなくて、分かりません。 教えてください!!
- ベストアンサー
- 数学・算数
お礼
確かにこの文に関しては翻訳者から質問がなかったのでこちらも 素通りしてしまいましたが、日本語を書くときにも表現を迷った ところでもあり、翻訳者に言いたいことがちゃんと伝わっている かどうか、確認してみる必要があるかもしれません。 翻訳してもらったものをチェックしたりする仕事をもう何年も やっている上に自分自身も英語を学んでいる身でありながら 肝心のところを押さえてなかったことに気づきました。 反省しています。 アドバイスありがとうございました。