• ベストアンサー

「じゃりん子」はどういう意味でしょうか

いつもお世話になっております。エスメラルダです~ 今アニメ会社で翻訳をやっていますが、今訳している資料の中で、「じゃりん子チエ」というアニメの題名が出てきました。 「じゃりん子」はどういう意味かはわかりませんので、困っています。 どうか、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Buchikun
  • ベストアンサー率36% (161/443)
回答No.4

チエちゃんはテツという飲んだくれの暴力親父と二人暮しがら、一人で焼き鳥屋を切り盛りする元気な女の子です。 (お母さんは存命ですけど別居。かなり綺麗でやさしい) 義理人情に厚く、正義漢(女の子ですけど)なので、"じゃりん子"本来の意味の"悪がき"という感じは、当てはまりにくいですね。先生とも仲良しですし。 彼女の場合は気の強い女の子という意味合いが強いように思います。従って、単純に悪がきを英訳するurchinとかはふさわしくないかなぁ。tomboy Chie-canなんてどうでしょうか。

その他の回答 (9)

  • peron
  • ベストアンサー率45% (43/95)
回答No.10

一番肝心なのは 作者 はるき悦巳 氏 版権 双葉社 の意向ではないでしょうか 単行本の最後に 作者 はるき氏が『じゃりン子』って言葉は大阪にないんです(私 大阪市内に住んでいますが じゃり、こじゃり は聞いた事があります) と書いておられます 手元に本がないので たぶん第1巻だと思います ですから、版権者 双葉社様にお聞きになられたら正確な解決になると思うのですが 蛇足ながら 続編?帰ってきたどらン猫2 は下記URLでご覧になれます(じゃりン子 好きなんです)

参考URL:
http://www.futabasha.co.jp/web_mag/
noname#7132
noname#7132
回答No.9

ちょっとキツいことを書きますが お仕事なんでしょ? 掲示板は信用できない情報も含まれるものです。 ちゃんとした翻訳者や、日本人スタッフを雇うよう、 会社に交渉すべきでは? こんないい加減なやり方で日本の文化が 紹介されるのは、とても悲しいです。

  • runnext
  • ベストアンサー率38% (866/2245)
回答No.8

昔のサザエさんの漫画でも地方から来たお客さんにカツオが「元気の良いジャリだね」と言われてカツオが意味を聞くというシーンがありました。 その漫画では「元気の良い子供」「いたずらっ子」「石(大人)より小さい存在」として紹介されていた気がします。 それをふまえると「Naughty~」と言うような気がしますがこれでは下品過ぎるでしょうか?

  • rightegg
  • ベストアンサー率41% (1357/3236)
回答No.7

こんにちは。 これが翻訳である事をふまえると、 「じゃりン子チエ」の英訳は「Jarinko-Chie」で充分です。 訳しても仕方ない部分ですからね。 だって、日本人ですら(大阪南部を除けば)正確にわかってないのですから。 もう、「ドラえもん」扱いです。 逆に「~girl Chie」とかなったらほとんど別物でしょう。

  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.6

#3です。 本題とはそれますが。 >一人で焼き鳥屋を切り盛りする元気な女の子です。 焼き鳥屋ではなく、ホルモン焼き屋です。画では串焼きの形式になってるので、焼き鳥と勘違いする人がおられるようですが。 (ホルモンは、牛やブタなどの臓物のことです) >小魚をジャリ、ジャリンコという言いまわしは使いましたが。 "ジャコ"とお間違えでは?(間違いでなければ済みません。)

  • beam
  • ベストアンサー率24% (412/1678)
回答No.5

こんにちは  関西では、子供のことをジャリもしくはジャリコと言います、男女分け隔てなくです。小魚などはジャリンコと言うのが多いですね、総じて小さい物を指して言う言葉(方言です)  ちなみに、大阪南部、じゃりんこチエの舞台となった天王寺以南での言い表しで、その他の地域ではあまりこの言い回しを使いません、小魚をジャリ、ジャリンコという言いまわしは使いましたが。  そのままジャリチエじゃゴロがよく無いので、間にン子がついたのでしょう。

  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.3

「子ども」(とくに騒がしい子ども)のことです。 「じゃり」が「子ども」のことで、子役のことを「じゃりタレ」なんて言ったりもしますね。(あまり、いい言葉じゃないですが) 主に関西で使われる言葉で、「ガキ」と似たようなニュアンスですね。 これに同じ意味の「子」をつけて、言いやすいようにしたのが「じゃりん子」だと思います。 「じゃり」が男の子に使うのに対して、「じゃりん子」は女の子に使うようです。 ちなみに、あのアニメの正式なタイトルは「じゃりン子チエ」(ンがカタカナ)です。

  • arukamun
  • ベストアンサー率35% (842/2394)
回答No.2

お転婆な女の子 という意味だそうです。

参考URL:
http://www.jarinko.com/,http://www.futabasha.com/chie/
  • macpee
  • ベストアンサー率31% (12/38)
回答No.1

「こども」という意味らしいです。もともと「女」も意味していたとか。。でも「ガキ」ってかんじはしますよね。下記参考にしてみてください。 翻訳がんばって!!

参考URL:
http://arai.rumic.gr.jp/lg1/19991106.html

関連するQ&A