• 締切済み

seemの使い方

(1)Her father, it seems, is over fifty. 「彼女の父は50歳を超えているように思われる。」と訳してみました。 これ (2)Her father, he seems, is over fifty. 「彼女の父は50歳を超えているように思われている。」と訳してみました。 しかし、(2)は間違っているらしいです。なぜなのか?と、he seemsとit seems の違いがわかりません。 まとめます:質問1)(1)の訳が適切か? (2)文がなぜ間違いなのか? (3)he seems と it seemsの表現の違いはなんなのか? It seemsにしてたらthatつけてhe is over fifty.にする必要があるだろうし、He seems (to be ) over fifty.で簡単に済むだろう。くらいしか考えられません。 複数の質問になってしまいました。すみません。よろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.1

>It seemsにしてたらthatつけてhe is over fifty.にする必要があるだろうし、He seems (to be ) over fifty.で簡単に済むだろう。 この通りです。 , it seems, というのは It seems (that) ~と同じです。(that は省略可) He seems ときたら、that 節はこず、不定詞がくるか、 直接、補語がくるか、です。 He looks sick. He seems sick. こういう SVC の場合、he が何かを思っているのでなく、 He は (be) sick の主語にすぎません。 周りには思われる、私には思われる。 その「周りが」「私が」思うという主語は to me などで表します。 it seems の it は形式主語みたいなもの (構造的には形式主語とは言い切れず、文法的には説明しにくいものです。 ぎりぎり状況の it くらいでしょうか) やはり、it seems to me that ~のようにして、「私に思える」を表わします。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 It seems thatとHe seemsの使い方の違いはわかりました。 (2)の挿入句として , he seems, がダメな理由がやっぱりわかりません。 すみません、補足にいれさせていただきます。お時間に余裕があることを願っています。

rinrin717
質問者

補足

(2)の挿入句として , he seems, がダメな理由がやっぱりわかりません。 すみません、補足にいれさせていただきます。お時間に余裕があることを願っています。

関連するQ&A