- 締切済み
seemの使い方
(1)Her father, it seems, is over fifty. 「彼女の父は50歳を超えているように思われる。」と訳してみました。 これ (2)Her father, he seems, is over fifty. 「彼女の父は50歳を超えているように思われている。」と訳してみました。 しかし、(2)は間違っているらしいです。なぜなのか?と、he seemsとit seems の違いがわかりません。 まとめます:質問1)(1)の訳が適切か? (2)文がなぜ間違いなのか? (3)he seems と it seemsの表現の違いはなんなのか? It seemsにしてたらthatつけてhe is over fifty.にする必要があるだろうし、He seems (to be ) over fifty.で簡単に済むだろう。くらいしか考えられません。 複数の質問になってしまいました。すみません。よろしくお願いいたします。
- rinrin717
- お礼率98% (842/856)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
>It seemsにしてたらthatつけてhe is over fifty.にする必要があるだろうし、He seems (to be ) over fifty.で簡単に済むだろう。 この通りです。 , it seems, というのは It seems (that) ~と同じです。(that は省略可) He seems ときたら、that 節はこず、不定詞がくるか、 直接、補語がくるか、です。 He looks sick. He seems sick. こういう SVC の場合、he が何かを思っているのでなく、 He は (be) sick の主語にすぎません。 周りには思われる、私には思われる。 その「周りが」「私が」思うという主語は to me などで表します。 it seems の it は形式主語みたいなもの (構造的には形式主語とは言い切れず、文法的には説明しにくいものです。 ぎりぎり状況の it くらいでしょうか) やはり、it seems to me that ~のようにして、「私に思える」を表わします。
関連するQ&A
- it seems をhe seems にできない訳
前回の質問が多岐にわたっていてご迷惑をおかけしたのでもう少し絞ってみました。 下記の空欄にhe seems, か it seemsか入れましょう。 (1)Her father, ( ), is over fifty. 「彼女の父は50歳を超えているように思われる。」と訳してみました。 解答: it seems 質問1:(2)Her father, he seems, is over fifty. は間違いだそうです。この文になるとどういう意味になるのでしょうか? 質問2:なぜ(2)が間違いなのか?考えてみました。 It seems that her father is over fifty. が (1)「彼女の父、 思われている状況なのだが、50(歳)を超えている。」に『”思われている”状態を 内容を分断して挿入句にしようと思うと、is over fiftyの部分がto be でつながっていないので he seemsが使えない。 の考えはあっていますか?
- 締切済み
- 英語
- seem lkeとseemの違い
It seems like he'll be late.と It seems that he'll be late.の違いは何ですか? どちらも同じように訳せると思います。意味の違いがあるのでしょうか? また、It seems like we're lost here.と It seems that we're lost here. の違いも教えて下さい。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- seem to be と It seems that の違い
主語+seem to be~ と、It seems that 主語 is ~ には 何か違いがありますか? He seems to be happy. と It seems that he is happy. というような場合です。
- 締切済み
- 英語
- seem to ~ と It seems that ~
この2つの文を比較しなさいっていう問題があるんですけど… He seems to be happy. It seems that he is happy. 何が違うんでしょうか??
- 締切済み
- 英語
- seemについて
動詞seemの使い方についてですが、 S seem to do.のdoに動作動詞が来た場合、 S seem to be doing.にする、と辞書にあったのですが・・・ He seems to be moveing to Osaka.= It seems that he will move to Osaka.ということは、 上のbe moveing toは、進行形の形だけど、未来を指している、ということですか? じゃあ、 He seems to be reading the book. は、「彼はその本を読むつもりらしい(未来)」か、 「彼はその本を今読んでいるらしい」なのかというのは、 文脈で判断する、ということでしょうか? S seem to do.のdoに動作動詞が来た場合、 be doingにする、と覚えて大丈夫でしょうか・・・。 理屈がよく分かりません。
- ベストアンサー
- 英語
- He seems that he is ill. はなぜダメですか?
It seems that he is ill. と、「ほぼ同じ内容になるように書き換えなさい。」とありました。 He seems to be ill. はOKで、 なぜHe seems that he is ill はダメですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- seem の書きかえ
It seems that he did not sleep well. この英文のかきかえで He does not seem to have slept well. というのは よくありますが He seems ( ) ( )( ) slept well. の場合 not to have でいいのでしょうか? この英語は 自然なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 It seems thatとHe seemsの使い方の違いはわかりました。 (2)の挿入句として , he seems, がダメな理由がやっぱりわかりません。 すみません、補足にいれさせていただきます。お時間に余裕があることを願っています。
補足
(2)の挿入句として , he seems, がダメな理由がやっぱりわかりません。 すみません、補足にいれさせていただきます。お時間に余裕があることを願っています。