調査結果:違反店は未成年への販売を控える

このQ&Aのポイント
  • 調査は、ニューヨーク市で未成年へのアルコール販売が容易に行われていることを明らかにした。
  • 違反を繰り返さない店舗は、違反を行った店舗よりも未成年への販売を控える傾向にあることが判明した。
  • この調査結果は、未成年への飲酒防止策の必要性を再認識させるものである。
回答を見る
  • ベストアンサー

The investigation found

http://www.washingtonpost.com/national/underage-alcohol-purchases-easy-to-make-in-new-york-city/2015/05/03/0663b952-f1e4-11e4-b2f3-af5479e6bbdd_story.html 上記サイトの記事の下から2番目の段落ある下記の文についての 日本語の適訳をお教えください。 The investigation found that stores that had violations were less likely to sell to minors than stores that didn’t have any recent violations. 私の訳は下記ですがこれで良いでしょうか。 ------直訳---- この調査で、「一度違反したお店は、全く違反していないお店に比べて未成年者にアルコール飲料を売らなくなった」という事が判明した。 -----意訳---- この調査で、「一度違反したお店は、再度 違反する事が少なくなった」という事が判明した。

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。私の訳は下記ですがこれで良いでしょうか。  いいとおもいます。 2。  violation は、violations と複数になっていますから。  この調査で、(過去に)違反した店は、一度も違反していない店に比べて、未成年者にアルコール飲料を売る可能性が少ない事が分かった。   この調査で、(過去に)違反を指摘された店は、全然こういった摘発を受けていない店に比べて、未成年者にアルコール飲料を売らない可能性が大きいことが分かった。 とも。

binm
質問者

お礼

通常、前科者の方が犯罪を犯しやすいと思うのですが、 この英文を和訳すると、この調査では逆の結果になっています。 私の和訳が間違っているのかなと思い投稿致しました。 いつも御回答頂き有り難う御座います。

関連するQ&A

  • some options that . that.

    以下の引用符("~")内の意味は? Confirmation that the Assad government has used chemical weapons, Obama said Tuesday, would mean that “there are some options that we might not otherwise exercise that we would strongly consider.” (http://www.washingtonpost.com/world/national-security/obama-preparing-to-send-lethal-arms-to-syrian-opposition-officials-say/2013/04/30/3084d0d4-b1a6-11e2-bbf2-a6f9e9d79e19_story.html 第4段落) この二つのthatはともに関係代名詞(いわゆる関係詞の二重限定)で、 「さもなければ行使することはないであろう選択肢をいくつか我々はしっかりと検討することになろう」 ぐらいの意味と考えてよろしいでしょうか?

  • ドトール お店の「ホット」に近い味のドリップはどれ

    ドトールのアマゾンのショップをみていて決められなかったので質問します。 https://www.amazon.co.jp/stores/%E3%83%89%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%92%E3%83%BC/page/B7258BB4-CB52-4540-80F1-CE0CEC79A5C4 ドトールのお店で「ホット」と頼んだときに出てくる無印のコーヒーと一番近い味のドリップパックは「まろやかブレンド」でしょうか? ほかが「深入り」「モカ」「キリマンジャロ」だったので、消去法でそうなのかなと思ったものの、分量が多いから悩みました。 余談ですけど、お店でコーヒー飲んでる人たちがマスク外してる店内で作っているという理由で、テイクアウトでもお店で買うのを控えていました。しかし、前を通るたびに、たまにはドトールのコーヒーも飲みたいって思うんですよねぇ…。

  • R⊃E:有界、そして関数f:E→RがEで一様連続⇒fはEで有界

    宜しくお願い致します。 [問]実数体R⊃E:有界、そして関数f:E→RがEで一様連続とする時、 fはEで有界となる事を示せ。 という問題を解いています。 これは仮定"fはEで一様連続"なので 0<∀ε∈R,∃δ>0; (∀x,y∈E such that |x-y|<δ) ⇒ |f(x)-f(y)|<ε と言 え、 このεとして2Mを採れば 2M>0,∃δ>0; (∀x,y∈E such that |x-y|<δ) ⇒ |f(x)-f(y)|<2M と書けますね。 そして、∀x∈E; |f(x)|<2M+|f(y)|と書けますが ここでの∀x∈Eは|x-y|<δという制限付きでの∀x∈E、 つまり、∀x∈E such that |x-y|<δですから全てのEの元を網羅してる訳では有りませんよね? 従って、∀x∈E; |f(x)|<2M+|f(y)|で全てのx∈Eで抑えれると都合よくは書けないと思うのですが。。。 如何でしょうか?

  • otherwiseの品詞

    In order to make room for new inventory, stores that otherwise would not offer promotional discounts might advertise a limited-time sale. (新しく入荷する商品を置くスペースを作るために、そうでなければ割引販売などしないお店が、期間限定のセール広告を出すこともあります。) この文章のotherwiseの品詞がいまいちよく理解できません。副詞と考えてよいでしょうか。

  • 英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m

    How are short-term and long-term memory related? An inflluential answer was provided by Atkinson and Shiffrin(1968) in their multi-store model(see the figure below). They assumed that stimulation from the environment is initially received by the sensory stores. These stores are modality-specific,meaning there is a separate one for each sensoty modality(e.g.,vision;hearing). Information is held briefly in the sensory stores,with some franction being attended to and processed further within the short-term store.

  • 大学入試英作文

    大学入試の和文英訳の添削お願いします。 (問題) 日本から来た人たちはみんな、イギリスでは日曜日に店や劇場が休んでいるのを不便だ不便だと不平を言うが、いったんこれに慣れてくると、人間には全てが停止する休息の時間が必要だということがわかってくる。 (自分の解答) All visitors to England from Japan complain that it is very inconvenient that stores and theaters are closed on Sundays. However, once you get accustomed to this, you'll realize that people need rest times which all functions stop. (1)日曜日に店や劇場が~ の部分は it is very convenient that という形で表すのは適切ですか? (2)この参考書の模範解答では、人間には全てが~の部分が現在形で表されていたのですか、自分の解答のように未来系で表すのは間違っていますか? 他にも不適切な部分がありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 愛知県警裏金告発で有名な仙波敏郎さん

    愛知県警裏金告発で有名な仙波敏郎さん http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%99%E6%B3%A2%E6%95%8F%E9%83%8E  県警が裏金を造っていた事を告発した事について これって守秘義務違反とかにあたらないのでしょうか  

  • fがp∈E⊂Rで極限を持つなら∃M,δ>0 such that ∀x∈E,0<|x-p|<δ,|f(x)|≦M

    度々スイマセン。 [Q]Suppose E⊂R,p is a limit point of E,and f:E→R.Prove that if f has a limit at p,then there exists a positive constant M and a δ>0,such that |f(x)|≦M for all x∈E,0<|x-p|<δ. [問]E⊂R:実数体とせよ。pをEのある集積点とし、f:E→Rとする。もし、fがpで極限を持つなら ∀x∈E,0<|x-p|<δに対して,|f(x)|≦Mとなるような正の定数Mとδ>0が存在する事を示せ。 という問題です。 「f が p で極限を持つ(f has a limit at p)」の定義は 「∃L∈R; 0<∀ε∈R,0<∃δ∈R such that |x-p|<δ⇒|f(x)-L|<ε」です。 まず、仮定から0<∀ε∈R,0<∃δ∈R;0<|x-p|<δ(x∈E)⇒|f(x)-L|<ε…(1) と書けるから |f(x)|=|f(x)-L+L|≦|f(x)-L|+|L|<ε+|L|(∵(1)) なのですがεは色々な値をとる変数ですよね。 ですからM:=ε+|L|とは置けませんよね。 この場合,どうすれば宜しいのでしょうか?

  • 違反建築物とは知らず引き渡した場合。

    1. 建設会社Aとマンション分譲会社Bとの間で、マンション建設請負契約が、締結された。 瑕疵担保責任は10年とした。設計・施工ともAが行った。 2. BはCさんと、101号室の売買契約を締結し、瑕疵担保責任は10年とした。 物件が完成しBはCに物件を引き渡した。 3. 築後15年が経過し、Cは不動産仲介会社Dを通じて101号室を売却することにした。 Dは買主Eさんを紹介し、CとEの間で売買契約を締結した。瑕疵担保責任は2年とした。 4. 築後20年が経過し、マンションの管理会社が専門業者に依頼し、建物の耐震診断をして もらった。診断の結果、建設時に建築基準法を満たさない、違反建築物であったことが判明した。 このとき初めてA、B,C,D,Eは違反建築物であることを知った。 5.建設会社Aに問いただしたところ、社内調査の結果、設計上のミスが判明し、原因は担当した従業員の技量・能力不足であった。違反建築物の認識はなかった。と釈明した。(これは真実とする。) 事象としては、以上です。 質問1.Eは誰に対して損害賠償請求ができるのでしょうか? 質問2.上記5.番の内容が、建設会社Aに問いただしたところ、「すでに退職した従業員であるが、建設費を節約するため、違反建築物になることを承知の上、設計したことが社内調査の結果、判明した。」とすれば、Eは誰に対して損害賠償請求ができるのでしょうか? よろしく、お願いいたします。

  • THE SCUD SPUDS?

    以前はほとんど理解できなかったんですが、最近少し、英語のcartoonのネタがわかるようになりましたが、よろしくお願いします。 某新聞の4コマ漫画です。 店のカウンターでの会話です。 常連客:If you didn't like Rudy, you'd never put up with his constant harassment. Darlene: What harassment? He's harmless. Rudy(がやってくる): I fashioned you(Darleneの事) a cell phone from twigs. Darlene(その常連客に向かって): Nothing odd about that. twigsというのは”小枝”の事でしょうか?それでcell phoneを作ったというような 変わった事をして(または単なる冗談)ばかりなので、それをharassmentだと言っているのでしょうか? 次ですが、RUDYが対イラク戦争を見るためにテレビを買いに行きます Rudy: This TV is pretty expensive. 電気店の店員:There's no better one to watch the war on. You get to be in the middle of the action, while still being a couch potato. You'll be part of an elite battalion. Rudy: Battalion? 電気店の店員:THE SCUD SPUDS. Rudy: I'm getting a tingly feeling. "THE SCUD SPUDS" というのがわかりません。 battalionが敵のスカッドミサイルの事だというとこが オチなんだと思いますが・・・ 最後にもうひとつ。 店のカウンターでの会話です。 常連客A:SO SADIE SAVED RUDY FROM GETTING HAIRTOX. WHY? B:JURY'S OUT. SHE SAID SHE WAS SICK OF RUDY TRYING TO AVOID AGING. BUT RUDY THINKS IT'S 'CAUSE SHE LIKES HIM AND WANTS TO BE FRIENDS, "hairtox"がわかりません。 "Jury's out."は"審議中"というような意味かと思いますが・・・