100人の不倫妻の物語

このQ&Aのポイント
  • 100人の不倫妻の物語について
  • 村の特殊な社会慣習を持つ100人の夫たちの物語
  • 村の夫たちが妻の不倫を知らずに彼女たちを称える物語
回答を見る
  • ベストアンサー

100人の不倫妻の物語

以下の問題は原文が英文なので、そのまま示しますが、最後に結論がありますが、それがなぜ起きるのか、論理的に説明してください。 This story concerns a village of 100 maried couples, who were all perfect logicians but had somewhat peculiar social customs. Every evening the men of the village would have a meeting, in a great circle around a campfire, and each would talk about his wife. If when the meeting began a man had any reason to hope that his wife had always been faithful to him, then he would praise her virtue to all of the assembled men. On the other hand, if at any time before the current meeting he had ever gotten proof that his wife had been unfaithful, then he would moan and wail and invoke the terrible curse of the (mail) gods on her. Furthermore, if a wife was ever unfaithful, then she and her lover would immediately inform all of the other men in the village except her husband. All of these traditions were common knowledge among the people of this village. In fact, every wife had been unfaithful to her husband. Thus, every husband knew of every infidelity except for that of his own wife, whom he praised every evening. This situation endured for many years, until a traveling holy man visited the village. After sitting through a session around the campfire and hearing every man praise his wife, the holy man stood up in the center of the circle of husbands and said in a loud voice, "A wife in this village has been unfaithful." For ninety-nine evenings thereafter, the husbands continued to meet and praise their wives, but on the hundredth evening they all moaned and wailed and invoked the terrible curse. 簡単化のため、この問題の村人の男子の数が100人ではなく、A,B,Cの3人(したがって村人の数は彼らの配偶者をいれて6人)からなる場合について、説明してください。したがって、最後の結論部分は"For two evenings thereafter, the husbands continued to meet and praise their wives, but on the third evening they all moaned and wailed and invoked the the terrible curse."となります。 なお、妻たちの不倫の相手は同じ村の男とはかぎらない、外部の人間と考えてかまいません。質問文に不明な部分がある場合は遠慮なく質問をください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tmpname
  • ベストアンサー率67% (195/287)
回答No.1

むしろ、不貞の妻の人数に注目すると良いです。 聖職者が、「この中に少なくとも一人不貞の妻がいる」、といった後の状況を考えます。 1. まず、不貞の妻の人数が1人の場合 A夫の妻A子が不貞としましょう。この時、A夫が知っていた情報を見ると、ルールにより自分の妻が不貞かどうかは知らされないので、A夫は「A子以外0人の妻が不貞」という情報を持っていました。 ところが、聖職者が「少なくとも一人不貞の妻がいる」と言ってしまったので、これによりA夫にはA子が不貞であることがわかります。よって、次の会議の時A夫はA子を呪う事になります。 補題1. 不貞の妻の人数が1人の場合、第1回目の会議で不貞の妻を持った夫(1人)が名乗り出て妻を呪う 2. 次に不貞の妻の人数が2人の場合 A夫、B夫の妻が不貞とします。 やはりA夫の情報に注目しますと、ルールにより自分の妻が不貞かどうかは知らされないので、A夫は「A子以外1人の妻(この場合B子)が不貞」という情報を持っていました。 この時、A夫はまだ不貞の人数が1人(自分の妻は不貞でない)か、2人(自分の妻は不貞である)か不明なので、第1回目の会議では名乗り出ません。A夫からすると、「もし実際は1人(自分の妻は不貞でない)だとすると、補題1から、第1回目の会議で不貞の妻を持った夫(この場合B夫)が名乗り出るはず」と思っているはずです。B夫も全く同様(「もし実際は1人(自分の妻は不貞でない)だとすると、補題1から、第1回目の会議で不貞の妻を持った夫(この場合A夫)が名乗り出るはず」と思っている)なので、B夫も第1回目の会議では名乗り出ません。結局、第1回目の会議ではだれも名乗り出ません。 この段階で、補題1の状況とは反することが分るので、A夫もB夫も不貞の妻は自分の妻を含めた2人であることがわかります。よって、第2回目の会議でA夫とB夫が名乗り出て、自分の妻を呪います。 補題2. 不貞の妻の人数が2人の場合、第2回目の会議で不貞の妻を持った夫(2人)が名乗り出て妻を呪う 3.不貞の妻の人数が3人の場合 A夫、B夫、C夫の妻が不貞とします。 同様に、A夫、B夫、C夫は、初めは不貞の妻が自分の妻を含めた3人か、それとも含めない2人か分からない状況です。A夫、B夫、C夫ともに、「もし不貞の妻の数が(自分の妻を含めない)2人だった場合、第2回目の会議で他の2人の夫が名乗りであるはず」と思っているので、第2回目の会議まではだれも名乗り出ません。 よって補題2の状況と差異がでるので、第3回目の会議でA夫、B夫、C夫が名乗り出て妻を呪う事になります。 補題3. 不貞の妻の人数が3人の場合、第3回目の会議で不貞の妻を持った夫(3人)が名乗り出て妻を呪う 以下同様です。

statecollege
質問者

お礼

お見事! 村人の夫婦の組が3組しかいない場合は、3段階に分けるより直接示したほうが早いかもしれません。 ・第1夜は各人は、ほかの2人の妻がクロである(不貞をはたらいた)ことを知っているが、自分の妻については情報がないので、全員自分たちの妻を賞賛する。 ・これを見たAとBは、「CがA妻あるいはB妻の少なくともどちらかはクロであることを知っている」ことを知る。なぜなら、A妻とB妻がどちらもシロ(不貞でない)なら、少なくとも1人はクロである(聖者の言明)ので、Cの妻がシロではあり得ず、Cが妻を賞賛したことに矛盾するからである。 ・しかし、AとBは妻たちの少なくともどちらかがクロであるとしても、自分の妻がクロとは断定できないので、第2夜も妻を賞賛する。同じことはCの妻についてもいえるので、Cも妻を賞賛し、全員が自分の妻を賞賛する。 ・Aは、第2夜にBがB妻を賞賛するのを聞いて、A妻がクロであることを知る。なぜなら、A妻がシロなら、上のCを通ずる情報(A妻とB妻の少なくもいずれかはクロであるという情報)から、B妻がシロであることはあり得ないからだ。同様にして、BもCも自分たちの妻がクロであることを知り、第3夜は全員「呪う」ことになる。 以上は私の友人が私にくれた回答を少しmodifyしたものだが、回答者さんの回答のように「不貞妻」の数に注目したほうが不貞妻が100人の場合に拡張するとき容易かもしれません。つまり、数学的帰納法が適用しやすいかもしれません。 なお、この話の面白いところは一見すると聖職者の言明「この村には不貞妻が(少なとも1人は)いる」という言明は余分に見えることです。各人、ほかの人の妻が不貞であることを知っている(したがって少なくとも1人は不貞妻がいることを知っている)にかかわらず、聖職者の「言明」がないと、妻たちへの賞賛が永遠に続くことになるからだ。 この話は、Roger B. Myersonの"Game Theory: Analysis of Conflict"(1991,Harvard University Press)という本の65-66ページから引用したもので、Myersonはこの話を「有名な寓話」として紹介しています。Myersonは2007年度のノーベル経済学賞を受賞したゲーム理論家。

関連するQ&A

  • 英語に詳しい方お教え願います。

    以下の設問に答える So *every evening he *married a fresh wife and had her strangled the following morning *before the grand-vizier, *(  ) duty *it was to provide these unhappy brides for the Sultan. 1. every eveningは文法的に何と言いますか?(       ) 2. marriedは(   )全(     詞)である。 3. before の品詞は?(      ) 4. *(   )に適語を入れなさい。(      ) 5. itの真の主語はどの単語以下ですか?(      )

  • この英文を訳していただきたいです。

    一文なのですがとても長く、頭がこんがらがってしまいよく分かりません・・・ 英語に堪能な方よろしくお願いいたします。 the little birch treeというお話の中の文章です。 途中で出てくるBetulaというのはおそらく木か何か(生きている設定の)名前だと思われます。 Usually he played the gay old country dances or the songs of the village folk, but sometimes he would play the tunes which came into his head without his knowing whence they came, and this music would remind Betula of the wind over the heath and the summer breeze as it had played in her leaves when she had seen a tree, and though she woundered why- for had she not asked to become a woman?- when Jamie laid down his fiddle, there would be tears in his eyes.

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 続きです。 1) The messenger had reached the gates of the house.She pushed them back and a strange sight met her eyes. 使いの者が家の扉を開ける場面ですが、push themの後の「back」がよくわかりません。 後ろに押す?ととってしまっていいのか・・・・ 2) The old lady had for long been a widow and the whole charge of keeping the domain in repair had fallen upon her daughter. ● and以下の文ですが”the whole charge of keeping the domain in repair”ここの部分が訳せません。 ● fall upon はどんな意味でしょうか? 3) But since her death the mother,sunk in age and despair,had done nothing to the place,and everywhere the weeds grew high;and to all this desolation was added the wildness of the autumn gale. Great clumps of mugwort grew so thick that only the moonlight could penetrate them. ● sunk in age で老けると訳すのでしょうか? ● everywhere the weeds grew high;ここの文の最後にセミコロンがつけられている意味はなんでしょうか? ● and to all this desolation was ~の”to”はどこと繋がっているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    In 1668, the French royal family bought a large diamond from India. It became known as the "French Blue." When King Louis XVI and his wife were executed in 1797, some people linked their deaths with the diamond's curse.(However, two earlier kings had worn the diamond and not had bad luck.)

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『 TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 ”I was in love with a girl who (like the drudging, faithful wife of whom I spoke a little while ago) was not a full-sail beauty; and I in my youthful vanity thought she was all very well for the moment, but would never do for the wife of so fine a fellow as I. 』 ●私は一人のfull-sail(この単語の意味がわかりませんでした)の美しさではない女の子に恋をしました。(彼女は私がちょっと前に話した働き者の、忠実な妻のようでした。)そして私は私の若いうぬぼれの中で、彼女はさしあたりすべてとてもよいと考えました。しかし彼女は私ほどいい男の妻としては絶対にあり得ません・・・・・? full-sail・・・・・十分な-帆?? but would never do for the wife of so fine a fellow as I.・・・・・「would never do~」は慣用句みたいな言葉ですか? for・・・・として? 2) 『 She made an excellent companion in times when I was at a loose end; but she was of a disposition so violently jealous , that I could have put up with a little less devotion if only she had been somewhat less fiercely ardent and exacting. 』 ●私がぶらぶらしていた時代に、彼女は優れた相手を作りました。しかし彼女はひどく嫉妬深い性質だったので、彼女がある程度、より激しく熱烈で、厳格でさえなかったなら、私はほとんどない熱愛を我慢することができていたでしょう。・・・・・? she was of a disposition so violently jealous , that I choud~・・・・「so~that構文」ですか?「if only」が入っていて全体をまとめにくいです。 彼女が激しく熱烈で、厳格だったので、馬頭はその過剰な熱愛を我慢できなかった、という意味になるのでしょうか? devotion・・・「熱愛」? a little less・・・少しより少ない=ほとんどない? この文の書き出しの意味がよくわかりません。彼女には優れた相手がいながら、更に馬頭の女性関係に対して嫉妬の気持ちを持っていた、ということですか?それともan excellent companion =左馬頭ですか? 3) 『 ”Thus I kept thinking, vexed by her unrelenting suspicions. But then I would remember her ceaseless devotion to the interests of one who was after all a person of no account, and full of remorse I made sure that with a little patience on my part she would one day learn to school her jealousy. 』 ●このように私は、彼女の容赦しない嫌疑によって、いらいらさせられる考えのままでいました。しかしそれから私は、何と言ってもつまらない人の興味に対する、彼女の絶え間ない熱愛(心酔?)を思い出すのでした。そして深い後悔で一杯で、私は私の方の少しの忍耐で、彼女はいつか、彼女の嫉妬を訓練することを習得するだろうということを、確信しました。・・・・? I would remember her~・・・・「would」は過去における反復的動作を表しているのでしょうか? her ceaseless devotion to the interests of one who was after all a person of no account・・・「つまらない人」というのは左馬頭が自分を卑下していっていると思われますが、1)では自分をとてもいい男のように言っている感じで、都合のいいように自分を取り扱っている感じでしょうか? school・・・訓練する? 自分の態度を変えることによって、相手の態度を変えられる、というのは学びとりたいことですね。 よろしくお願い致します。

  • この英文の和訳お願いします。

    翻訳サイトではわかりにくい部分があったので… 誤字はないと思います。 The first trial interview i had when I started this study was with an old man whose situation suggested the assumption might be right. He was an old widower of seventy-six years of age who lived alone in two rooms on the third floor of a block of tenement flats. His wife had died two years previously and he had no children. He was a very thin, large-boned man with a high-domed forehead and a permanent stoop. His frayed waistcoat and trousers hung in folds. At the time of calling, 5.30 pm, he was having his first meal of the day, a hot-pot of mashed peas and ham washed down with a pint of tea from a large mug. The lining-room was dilapidated, with old black-out curtains covering the windows, crockery placed on newspapers, and piles of old magazines tucked under the chairs. In one corner of the room by an open fireplace (a kitchener) stood a broken meat-safe with scraps of food inside. There was a photo of his wife in her twenties on the mantel-piece tonight with one of a barmaid and a pin-up from a Sunday paper. His wife's coat still hung on a hook on the door and her slippers were tidily placed in the hearth.

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 続きです。 1) ”My sight is dim,”said the mother. ”Let me hold His letter to the light.” The letter said. Let me hold His letter to the lightは現代語訳だと「帝の言葉を光として拝見いたしましょう」なのですが、直訳だとどのように訳せるのでしょうか?to the lightのtoの訳し方がわかりません。 2) ”I had thought that after a while there might be some blurring,some slight effacement. some blurring,・・・・・・・・何かぼやけたもの? some slight effacement.・・・・・何かわずかな消し去るもの? 時がたてば悲しみが薄れてくるだろうと思った、と言っている感じだと思うのですが直訳の訳し方がうまくできません。 3) But no.As days and months go by,the more senseless,the more unendurable becomes my life. ●ここの文頭のAsは「・・・・につれて」と訳すのでしょうか? ●becomesの主語は何になりますか?(ここの文は単語が省略して書かれているような。。。。) become my lifeで私の人生になる??become my lifeの訳し方がわかりません。 4) I am continually thinking of the child,wondering how he fares.I had hoped that his mother and I together would watch over his upbringing.Will you not take her place in this,and bring him to me as a memory of the past?” Will you not take her place in this,のherは更衣の母親の事でしょうか? この手紙は帝から更衣の母親に書かれたものだと思うのですが、ここでherという単語が使われるのがなぜかわかりません。 彼女(母親)をこの場所に連れてきてくれませんか?と訳すのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳を!!

    お願いします (21) Augustus was a hard-working emperor. He traveled to many of the provinces under his care, but he was sickly and didn't expect to live very long. After his military campaign in Spain, Augustus returned to Rome and, in 23 BCE, became quite illand began thinking about a successor to follow him as Rome's ruler. His first choice had been his nephew Marcellus, but Marcellus had died young─not long after he had married Julia, the emperor's only daughter. (22) Julia played the key role in her father's search for a successor. After Marcellus died, she had to marry again, to a man of her father's choice. For her next husband, Augustus chose his general Agrippa, his closet friend and advisor. Although Julia was much younger than Agrippa, she dutifully married him, and the couple had five children. Then Agrippa died. (23) Although Augustus adopted his young grandsons as his heirs, he still needed a husband for Julia to protect the boys in the event of his own death. So he forced his stepson Tiberius to divorce his wife, even though Tiberius loved her very deeply. (He used to follow his former wife on the streets, weeping.) The marriage between Julia and Tiberius was a disaster: Julia was unfaithful, and Tiberius went into exile on the Greek island of Rhodes. Augustus was forced to banish his own daughter from Rome for her crime of adultery. (24) Julia must have spilled many tears over her father's marriage choices for her─especially the last one. She hated Tiberius, and he felt the same way about her. Even so, she would never have questioned her father's right to select her husbands. This was a parent's duty, especially if dad happened to rule the Roman Empire.

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.WaleyのTALE OF GENJI(KIRITSUBO)から。 わからないところを教えていただければと思います。 1) 『 His sponsor, the Minister of the Left, had an only daughter whose beauty the Heir Apparent had noticed. But now the father began to think he would not encourage that match, but would offer her to Ginji. He sounded the Emperor upon this, and found that he would be very glad to obtain for the boy the advantage of so powerful a connection. 』 ●彼の保証人、左大臣はただ一人だけの娘を持っていて、後継者は彼女の美しさに気付いていた。しかし今(彼女の)父はその組み合わせをどうしても促進するつもりではなく、彼女を源氏に申し込むことを考え始めていた。彼(左大臣)はこれを帝に知らせ、そして(彼は)帝が若宮にとってとても強いつながりの優位を獲得することを嬉しく思うだろうということを見出した・・・・・・? he would not encourage・・・・・・過去の強い拒絶を意味するwould notですか? 2) 『 When the courtiers assembled to drink the Love Cup, Genji came and took his place among the other princes. The Minister of the Left came up and whispered something in his ear; but the boy blushed and could think of no reply. 』 ●従臣たちはthe Love Cup(祝酒?)を飲むために集合した時、源氏は来て、そして他の皇子たちに混ざって決められた彼の席に着いた。左大臣は近づき、彼の耳に何かを囁いた。しかし若宮は顔を赤らめ、そして返事を考えることができなかった・・・・・? could think of no reply・・・・・英文でよく見られる表現なのですが、ここをcould not think of a replyと表現しない理由は何かあるのでしょうか?(訳すときに couldだけど noがついているから。。。。とややこしくなりがちです。。。) 左大臣にも策略があったように思われます。 よろしくお願い致します。

  • 和訳をお願いします。

    Three battalions of the 1st South African Brigade were to attack Delville Wood, while the 1st Battalion continued as a reinforcement of the 26th and 27th brigades in Longueval. The attack at 5:00 p.m. was postponed to 7:00 p.m. and then to 5:00 a.m. on 15 July, due to the slow progress in Longueval. Brigadier-General Henry Lukin was ordered to take the wood at all costs and that his advance was to proceed, even if the 26th and 27th Brigades had not captured the north end of the village.