• ベストアンサー

2時間後に電話ください を英語では

娘への電話があり  今娘は図書館に行ってます 2時間後には戻ります まではなんとか でも 2時間後に電話くださいを 英語では? 私は Two hours after, Please call. と言いましたが どう言えばいいでしょうか。

  • ito747
  • お礼率77% (213/274)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数21

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jindon
  • ベストアンサー率43% (50/116)
回答No.6

Two hours after, Please call いいですねー。 十分通じてると思いますよ。 こういうのもあります。 Would you like to try again two hours later? Or, can I get her to call you back when she comes back? 2時間後にもう一度電話されますか? それとも、娘が帰ってきたら電話させましょうか?

ito747
質問者

お礼

十分通じてると思いますよ。 と聞いて少し安心しました。 いざとなると なかなか英語がまだ出てきません。 有難うございました。

その他の回答 (5)

noname#6858
noname#6858
回答No.5

クッヂュ コールバック イン トゥー アワーズ? 又は、 クッヂュ コールバック イン ア カプルオヴ アワーズ? とアメリカでは言いますね。 因みに、 シーズ ゴーン トゥーザ ライブラリー. シールビー バック イン アバウト トゥーアワーズ. こんな感じですかね。

ito747
質問者

お礼

カタカナでの表現 有難うございました。

  • zzzap
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.4

call backは、電話をもらった側がかけ直す事ですから、今回のように再度かけてもらう時は使いません。 もし「娘からかけ直させます」なら「I'll make her call you back.」となります。

ito747
質問者

お礼

違う答え方の参考 有難うございました。

回答No.3

↓の者です。スミマセン。娘さんに対してでしたね。 Would you call her back again about 2 hours later? と、me を her に変えてください。

回答No.2

Please call me back again about two hours later. Please を Could you または Would you に変えてもOKです。

ito747
質問者

お礼

有難うございました。

  • Tatsu616
  • ベストアンサー率36% (111/302)
回答No.1

Would you call again two hours later ? でいいでしょう。

ito747
質問者

お礼

有難うございました。

関連するQ&A

  • 教えてください!

    ホテルでタクシーを呼んでほしい時の英語を教えて下さい。 「2時間後にタクシーを呼んで下さい」 Please call me a taxi in 2 hours. Please call me a taxi after 2 hours. どちらが合っているのでしょうか??

  • 英語で寝る前に電話して欲しいという時はどう言えばいいですか?

    質問失礼します。 相手に、寝る前に電話してくれないか、と英語にする場合は、 Could you give me a ring when (before)you go to bed, please? であっているのでしょうか。 どちらかというとモーニングコールならぬ、僕におやすみコールしてくれよ(寝る前に声が聞きたいんだ)、と言う感じにしたいのですが全然わかりません…!! アメリカ英語ではなく、イギリス英語の婉曲じみた表現でお願いします。 それに対する返事(はい/いいえ)も教えて下さると嬉しいです。 それでは、お願いします。

  • 「2時間の内容を1時間に凝縮する」は英語で"to concentrat

    「2時間の内容を1時間に凝縮する」は英語で"to concentrate a large content of two hours into that of one hour"ですか?condenseは使わないですよね普通?単なる時間カットのshortenと言いたいわけじゃなくて、「薄い内容をぎゅっと濃い内容に凝縮する」という意味にしたいのですが。探しても見つからないので・・

  • 電話を代わるときの英語表現

    英語で、「今から○○さんに電話を代わるね。」というときは、何と言えばいいですか? 以前、英語を使って電話していた時に、電話の相手に、私の友人と代わってほしいといわれ、代わるときにこの表現を使いたかったのですが、何と言ってよいのかわかりませんでした。ただ、"just a moment, please.と言って代わればいいのかもしれないのですが、何か別の表現がありましたら教えてください。

  • お時間のある方、英語に訳してもらえないでしょうか。

    お時間のある方、英語に訳してもらえないでしょうか。 「もし、その話の続きがなかったら、私は気になってしょうがない」 「彼女は誰に電話をかけているかを、理解していない」 「あなたは図書館へ何をしにいくかをわかっていますか?」 3つの文章をお願いします。

  • この英語の短文の間違いを教えてください。

    学校のテキストの問題です。            --次の文を英語にしなさい。-- 私は2時間歩いてやっと、道を間違っているのに気づいた。 ------------------------------------------------- テキストの解答 I had walked two hours before I noticed I was going[walking] the wrong way. 自分の解答 I had walked for two hours before I noticed I was walking the wrong way. この文のwalked と two hours の間にfor はいらないのでしょうか? もしいらないならなぜか教えてください。 その他の解答例には I didn`t realize that I had taken the wrong way until I had walked for two hours. のようにforが入ってます。

  • 英語で「取り皿をください」、という表現

    レストランなどで、英語で「取り皿を2枚ください」、という表現はどういえば良いですか? 「Two more dishes, please」や「Two more plates,please」と言ってしまうと、”料理”をもう2皿ください、という意味にも取れてしまうと思います。 この場合、「Two empty dishes, please」のように、emptyを付ければ、料理ではなく皿の意味だと確実に判断できるでしょうか?

  • もっとたくさん電話できたらいいなを英語に直すと

    「1回につき長い時間話したい」、という意味ではなくて、 「なるべくたくさんの回数を電話できたらいいな」、 という意味で 上記の言葉を英語でいうには どうしたらいいのでしょうか? I hope we can call each other more. でしょうか? moreを使った場合、前者の意味にも取れるのかなと思ってしまいますが どうでしょう・・・?

  • 接客英語 予約の取り方

    レストランで働いていますが、電話での予約の時に「テーブルは2時間制となっています」と説明する時は You can keep your table for two hours.などでよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「~時間」の[ hour ]の複数形も[ hour ] ???

    1時間なら an hour だと思うんですが、 2時間なら two hoursになるんですか?それとも two hour ですか? で、思ったんですが、夏に「24時間テレビ」ってありますが、あれは、[24 hour television]って書いてたような気がするんです。[s]はいらないんですか?