- ベストアンサー
イタリア?オランダ?語の正式な文が知りたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ドイツ語です。 Fühl dich wie zu Hause Fühl は「感じる」の命令形 dich が 「あなた」という代名詞 wie は「~のように」 zu Hause 「家に」> 気楽に で、全部合わせて直訳すると「家に居るようにあなた自身を感じさせなさい」 意訳すると > (お家にいらっしゃるように) お楽になさってください
その他の回答 (1)
- Marco0123
- ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.2
初めまして。 ご質問内容を拝見させて頂きました。 >第16話 ピンポーン!交換ステイでベストフレンドニャ♪という話で、主人公のお父さんの北条 団が発する、イタリア語かオランダ語かドイツ語かと思われるセリフの正式 な綴りを知りたいです。 >ヴィッツァ フー ディッヒ ビーツ ハウザン と言っているように聞こえます。 少なくもイタリア語では、ございませんね。 fa,fe,fi,fo,fu 順にファ、フェ、フィ、フォ、フ の文字と読みになります。 上記以外の『ハ行』はございません。 後、ツの単体も見かけないですね。 zuの表記で示しますが、一般的に“ヅ”で認識されております。 (・。・)
質問者
お礼
ありがとうございます。 英語も含め、外国語はほぼわからないもので、というか、英語でさえわからなくてついていくのがやっとなので、まったく理解できていませんでした。 参考にさせていただきます。ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます!ドイツ語なのですね。 丁寧に解説も添えていただいて感謝いたします。 勉強になりました。