• 締切済み

お願い:英語の和訳

英語の和訳ができる方、ご教授お願い申し上げます。次の英文の私がした全訳をチェックしてください(とくに(★)がついているところ。) 本来は一つの段落の文章ですが、一文一文区切ってあります。見づらくて恐縮ですが、英文一文ごとに和訳一文を掲載し、疑問点を書いてあります。 以下、訳がおかしなところを指摘し、疑問点にお答えいただく存じます。 すべてではなく、一部でも構いません。 The other day in the train I saw a young soldier opposite me on the journey to Portsmouth. 【訳】先日、ポーツマス行きの電車の中で、私の向かいに座っていた、ある若い兵士に出くわした。 On the back of his right hand was tattooed a very red heart, and beneath were the words “True Love”; and on the back of his left hand was tattooed the head of a girl. 【訳】彼の右手の裏には真っ赤な赤いハートの刺青があり、その下には「真実の愛」とあった。そして、彼の左手の裏には、ある女の子の頭を描いた刺青があった。 He was perhaps twenty. 【訳】彼はおそらく20歳であった。 (★)Should there be no more wars to trouble the world, I thought, as from time to time I glanced at him, he will probably live to be seventy. 【訳】万が一、世界を惑わすような戦争が起こらなければ、私は時折彼を見てみて、おそらく70歳までは生きるだろうと思った。 【疑問点】no moreの訳・文法的役割は? / as の用法は? /live to be seventyは不定詞の副詞的用法の結果か? Since tattoo marks never come out and the backs of one’s hands are usually visible to oneself, he is likely to have some curious thoughts as he passes down the years. 【訳】刺青の跡は決して消えることはなく、手の裏はたいてい自分自身で見ることができるので、歳をとるにつれて、彼は何かしら不思議な感情を抱くだろう。 【疑問点】asは「~するにつれて」で良いか? What kind of emotions, I wondered, will be his as he views them at thirty-one, forty-one, fifty-one? 【訳】30、40、50になったときに、彼の刺青をみて彼はどんな感情を抱くだろうと私は疑問に思った 【疑問点】hisの後ろはemotionsが省略されているのか? And supposing that this first love fails, what will be the attitude of subsequent ladies to these tattoos. 【訳】仮にこの初恋が失敗したとして、次の女性はこれらの刺青に対してどんな態度で臨むのだろう。 (★)For it would probably be in vain, even if he were smart enough to think of it, for him to insist that the decoration was purely symbolic, the right-hand tattoo standing for love and the left for women in general. 【訳】というのも、彼がと主張してもおそらく刺青は無駄になるからだ。いくら彼がそれを考えられるほど賢かったとしても、 【疑問点】主節はit would be~for 人to doの構文か?even if~は仮定法過去? think ofの訳は?itは何を指すのか?standingは分詞構文か? That would hardly wash. 【訳】刺青は決して洗い出すことはできない。 【疑問点】thatは何を指すのか? Subsequent ladies―and judging from his appearance and his early start there are sure to be some―may give him rather a difficult time. 【訳】彼の外見と第一印象から判断したとすると、次の女性との時間は幾分難しいものとなるだろう。 【疑問点】his early startの訳は? It all goes to prove what a dangerous thing impulse can be. 【訳】そのことは、出来心はいかに危険なものであることを証明するであろう。 【疑問点】allの用法は? (★)And yet as I looked at his simple face, I found myself envying such a lack of self-protectiveness ; and I asked myself if, after all, those who will have nothing to do with self-protectiveness are not the salt of the earth. 【訳】そして、しかし、彼の単純な顔を見て、私は自分が彼のそのような自己保存の欠如をうらやましく思った。そして、私は自分自身に、結局のところ自己保存と無関係だと思われる人々は正直で貴重な人ではないのかどうか問うた。 【疑問点】suchは何を指しているのか?(いれずみをいれたこと?)self-protectivenessの訳は? The gamblers, the careless, the silppers of all the honey the moment contains: are not these the best? 【訳】ばくち打ち、不注意な人、酒飲み、その一瞬が含む甘美な時間:これらはベストではないのか? 【疑問点】コロンの前の構文がまったくとれません。 Most young careless acts are not as reckless as his-and, of course, it may all end happily : what the young man did may turn out also to be right. 【訳】たいていの若い人の行動は彼(兵士)ほど向こうみずではない。そして、もちろん、そのことは最終的に幸せにいきつくのである。すなわち、若者がしたことは、おそらく正しいのかもしれない。 With all my heart I hope so. 【訳】私は、心からそう思っています。 以上、お手数おかけしますが、何卒よろしくお願い致します m(_ _)m

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10021/12543)
回答No.2

以下のとおりお答えします。質問文引用の上、⇒のあとに添削文や説明を列記します。 (字数節約のため、原文の中間部・【訳】・【疑問点】などは削除させていただきました。) The other day ~ to Portsmouth. 先日、ポーツマス行きの電車の中で、私の向かいに座っていた、ある若い兵士に出くわした。 ⇒先日、ポーツマス行きの旅の列車の中で、私の向かいに座っている若い兵士が目に入った。 On the back ~ girl. 彼の右手の裏には真っ赤な赤いハートの刺青があり、その下には「真実の愛」とあった。そして、彼の左手の裏には、ある女の子の頭を描いた刺青があった。 ⇒彼の右手の甲には真っ赤なハートの刺青があり、その下には「真実の愛」とあった。そして、彼の左手の甲には、ある女の子の頭を描いた刺青があった。 Should ~ seventy. 万が一、世界を惑わすような戦争が起こらなければ、私は時折彼を見てみて、おそらく70歳までは生きるだろうと思った。 ⇒私は時折彼を見ながら考えた。もうこれ以上世界を惑わすような戦争が起こらなければ、彼はおそらく70歳まで生きるだろう、と。 *no moreの訳・文法的役割は? / as の用法は? /live to be seventyは不定詞の副詞的用法の結果か? ⇒no だけでも意味は通じるが、no moreとすると「もうこれ以上に(~しなければ)」と強調する。/このasは接続詞で、「時折彼を見ながら私は考えた」の「~しながら」の部分に相当する。/ はい、to be seventyは結果を表す、不定詞の副詞的用法です。 Since ~ years. 刺青の跡は決して消えることはなく、手の裏はたいてい自分自身で見ることができるので、歳をとるにつれて、彼は何かしら不思議な感情を抱くだろう。 ⇒刺青の跡は決して消えることがないし、手の甲は通常自分で見ることができるので、歳をとるにつれて、彼は何かしら変わった考えを抱くことになるだろう。 *asは「~するにつれて」で良いか? ⇒はい、それでいいと思います。 What ~ fifty-one? 30、40、50になったときに、彼の刺青をみて彼はどんな感情を抱くだろうと私は疑問に思った ⇒彼が30、40、50になったとき、自分の刺青を見て彼はどんな感情を抱くだろうと私は疑問に思った。 hisの後ろはemotionsが省略されているのか? ⇒そう考えてもいいでしょうが、実はこのhisは独立所有格で、「彼のもの」の意。(my-mineや、her-hersに対して、his-hisなので紛らわしい。) And ~ tattoos. 仮にこの初恋が失敗したとして、次の女性はこれらの刺青に対してどんな態度で臨むのだろう。 ⇒仮にこの初恋が失敗したとして、次の女性はこれらの刺青に対してどんな態度を取るのだろう。 For ~ general. というのも、彼がと主張してもおそらく刺青は無駄になるからだ。いくら彼がそれを考えられるほど賢かったとしても、 ⇒というのも、その装飾は全くの象徴で、右手の刺青は愛を、左手のは一般の女性を表している、などと主張することを考えつくほど彼が賢かったとしても、そんなことは無駄だからだ。 *主節はit would be~for 人to doの構文か?even if~は仮定法過去? think ofの訳は?itは何を指すのか?standingは分詞構文か? ⇒主節は、it would be~even if...in generalの構文でしょう(it=even if以下。「~するとしてもそれは…」)。even if~は、はい、仮定法過去です。think ofの訳は「思いつく」。このitはto insist that~を指します。standingは、はい、分詞構文です。 That would hardly wash.刺青は決して洗い出すことはできない。 ⇒そんなことは、ほとんど通用すまい。 *thatは何を指すのか? ⇒前文の内容を受けています。 Subsequent ~ time. 彼の外見と第一印象から判断したとすると、次の女性との時間は幾分難しいものとなるだろう。 ⇒次の女性は ― 彼の外見と出発点の早さ(若さ)から判断すれば、間違いなく数人は現れるだろう ― 彼にとっては幾分つらい時をもたらすことになるだろう。 his early startの訳は? ⇒彼が早い時期に出発した(若い時に刺青した)こと It ~ be. そのことは、出来心はいかに危険なものであることを証明するであろう。 ⇒そのことは、出来心がいかに危険なものである得るかを如実に証明することになるだろう。 *allの用法は? ⇒「まったく、すっかり」(=強意副詞)として用いられている。 And ~ earth. そして、しかし、彼の単純な顔を見て、私は自分が彼のそのような自己保存の欠如をうらやましく思った。そして、私は自分自身に、結局のところ自己保存と無関係だと思われる人々は正直で貴重な人ではないのかどうか問うた。 ⇒それなのに私は、彼の単純な顔を見て、そのような自己保存の欠如を羨んでいる自分に気づいた。そして、自己保存などとは無縁だと思われるような人々は、結局のところ、地球にとって必須の存在ではないのか、と自問した。 *suchは何を指しているのか?(いれずみをいれたこと?)self-protectivenessの訳は? ⇒suchの指しているのは、「刺青を入れたこととその影響を負っていること」。self-protectivenessの訳は、「自己保存(の本能)」。 The ~ best? ばくち打ち、不注意な人、酒飲み、その一瞬が含む甘美な時間:これらはベストではないのか? ⇒博徒、不注意な人、酒飲み、一瞬の間含まれる蜜を吸う者、こういう人々がベストではないのか? Most ~ right. たいていの若い人の行動は彼(兵士)ほど向こうみずではない。そして、もちろん、そのことは最終的に幸せにいきつくのである。すなわち、若者がしたことは、おそらく正しいのかもしれない。 ⇒最も不注意の若者でさえ、その行動は彼(兵士)ほど向こうみずではない ― それにもかかわらず、もちろんのこと、最終的にはすべてが幸せに行き着くだろう。すなわち、くだんの若者がしたことも正しい、ということになるのかも知れないということだ。 With all my heart I hope so. 私は、心からそう思っています。 ⇒私は、衷心からそう願っている。 以上、ご回答まで。

  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.1

細かいことですが、On the back of his right hand: 右手の「甲」です。 Should there be no more wars to trouble the world, I thought, as from time to time I glanced at him, he will probably live to be seventy. 世界を悩ませるような戦争がこれ以上起きなければ、おそらく70歳になるまで生きるだろうと、時折彼を見ながら私は思った。 文法用語はよくわからないのですが、as は「~しながら、すると同時に」みたいな感じ? What kind of emotions, I wondered, will be his as he views them at thirty-one, forty-one, fifty-one? 31、41、51になったときに、彼の刺青をみて彼はどんな感情を抱くだろうと私は疑問に思った。 hisの後ろはemotionsが省略でいいと思います。 subsequent ladies と複数なので、「その後(彼が出会う)女性たち」というニュアンスでしょう。 For it would probably be in vain, even if he were smart enough to think of it, for him to insist that the decoration was purely symbolic, the right-hand tattoo standing for love and the left for women in general. この飾りは純粋に象徴的なもので、右手は愛、左手は女性全般を表していると主張することを考え付くほど彼が賢かったとしても、それはおそらく無駄だろうから。 That would hardly wash. そんな言い訳は通じないだろう。 That は前文全体。wash は否定形で使用して「信用できない」というような意味があります。 Subsequent ladies―and judging from his appearance and his early start there are sure to be some―may give him rather a difficult time. 彼の外見と、スタートが早かったことから考えて、今後女性が現れるのは確かだろうが、彼女たちは彼につらくあたるかもしれない。 give someone a difficult time: つらくあたる early start は、二十歳にして刺青に入れるほどの女性がいるという意味でしょうか? It all goes to prove what a dangerous thing impulse can be. all は強調だと思います。 And yet as I looked at his simple face, I found myself envying such a lack of self-protectiveness ; それなのに、彼の素朴な顔を見て、彼にそのような自己防衛の気持ちがないことを、自分がうらやましく思っていることに気付いた。 この話者はこれまでに、「あんな刺青いれちゃって、これから大変だぞぉ、若いなあお前」みたいに考えてたわけですが、ふとそれが自己防衛に他ならないことに気付いたんだと思います。 The gamblers, the careless, the silppers of all the honey the moment contains (silppers は sippers のミススペルとして) ばくち打ち、不注意な人、一瞬の中に現れる蜜をすべて吸い取る人、みたいな意味でしょうか。 後先を考えずその一瞬を大事にする人、という感じ? it may all end happily 最終的にはハッピーエンドになるのかもしれない。 文法の説明はできなくてごめんなさい。

関連するQ&A