- ベストアンサー
「ばらまき用おみやげ」を英語でなんと言う?
日本人だけの概念なのかもしれませんが... 日本人だと「ばらまき用おみやげ」の意味しているところは説明なしで理解できるんですが... 「ばらまき用おみやげ」を英語でなんと言いますか? 「ばらまき用おみやげ」を表す英単語はないかもしれませんが、その意味するところをうまく説明する言葉はありますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
みんなが喜ぶおみやげ と解釈して、 Everyone-welcomed souvenir なんていかがでしょうか? ちなみに、これは私の造語ですが、英語ではこのように2つの単語を引っ付けて、形容詞化させることはよくあるので行けるかと思います。 (例) 5分歩くこと → a five-minute walk など。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1
ばらまき方にもよりますが This is a souvenir for everybody. I'll give thise pieces of the couvenir to people all around. などいかがでしょうか?
質問者
お礼
ありがとうございます。 「ばらまき用お土産ショッピング」など体言止めというか、名詞、動名詞形で言いたいのです。例えば旅行のスケジュールに載せる言葉として。 何かいい言い方ありますかね?
お礼
なるほど! ありがとうございます。2つの単語を引っ付けて、形容詞化、確かにそうですよね。助かりました。