• ベストアンサー

「ばらまき用おみやげ」を英語でなんと言う?

日本人だけの概念なのかもしれませんが... 日本人だと「ばらまき用おみやげ」の意味しているところは説明なしで理解できるんですが... 「ばらまき用おみやげ」を英語でなんと言いますか? 「ばらまき用おみやげ」を表す英単語はないかもしれませんが、その意味するところをうまく説明する言葉はありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ikm2015
  • ベストアンサー率83% (5/6)
回答No.2

みんなが喜ぶおみやげ と解釈して、 Everyone-welcomed souvenir なんていかがでしょうか? ちなみに、これは私の造語ですが、英語ではこのように2つの単語を引っ付けて、形容詞化させることはよくあるので行けるかと思います。 (例) 5分歩くこと → a five-minute walk など。

shallowell
質問者

お礼

なるほど! ありがとうございます。2つの単語を引っ付けて、形容詞化、確かにそうですよね。助かりました。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

ばらまき方にもよりますが This is a souvenir for everybody. I'll give thise pieces of the couvenir to people all around. などいかがでしょうか?

shallowell
質問者

お礼

ありがとうございます。 「ばらまき用お土産ショッピング」など体言止めというか、名詞、動名詞形で言いたいのです。例えば旅行のスケジュールに載せる言葉として。 何かいい言い方ありますかね?

関連するQ&A