• 締切済み

通訳士になるには

おはようございます。 私は現在20代前半のフリーターです。英語が得意なことから、英検準1級とTOEIC830を持っています。 そのため、英語を活かせる職種につきたいと思い通訳士になりたいと考えました。 通訳士になるにはどの選択肢が妥当でしょうか? ・通訳の養成学校に入る(サイマル、ISS)など。 ・外国語に強い大学に入学する。 また、他に良い選択肢があれば教えて頂けたら幸いです。

みんなの回答

  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2801/7249)
回答No.1

英語が得意、というレベルはどういうレベルでしょうか。 英検だとかTOEICという話ではありません。 非英語圏のロシア人と英語で議論できますか。 ボストンあたりの米国人と冗談を交えながら禅の話ができるレベルでしょうか。 ニューヨークのブルックリン訛りの人の早口が大丈夫聞き取れますか。 フィリピン人の話すことばが即座に対応できますか。 これ、易しい順番から言いました。最後のものができるようだったら本当の実力です。 失礼な言い方をするつもりはないですから、まず一般論で聞いていただきたいのですが、中国人が日本語が得意、というのと日本人が英語が得意、というのには大きな違いがあることが多い。 中国人が日本語が得意、というときは、「わ、ダサい」とか「ちょー面白い」とか「うざいっていわないで」と言えるレベルです。 言い間違いをすると受ける、というポイントも知っている。 日本人が英語が得意、というのは、学校の英語の授業でいい成績だったというのが多い。 習った文法通りに話さない文章がわからないとか、ちゃんと話してよ、と言い出す人が結構います。 あなたがそうだというのではありません。あくまで一般論です。 私の言うこと、おわかりでしょうね。 気になることがあるのは、選択肢ふたつともどこかの学校に入る、というだけのことだということです。 数年前ですけどNHKの特集番組で、いろいろな国の少年たちが日本で合宿して一緒に生活し議論するという番組がありました。 日本以外の子供の話すことには字幕をつけていました。もちろん話していることもそのまま聞こえます。 確認しておきますが、日本の放送局ではひとつの格を持っていると思われる日本放送協会ですよ。 制作したプロダクションは直NHKではないかもしれないけど、受け取った時NHKは検収をしているはずです。 その番組のなかで、表は快晴でひょっとすると汗をかくかもしれないと見えました。 お寺だったかの中に入って、こどもが畳の上に大の字になって伸びをしてひとこと 「So cool!」 これに字幕がついて、「涼しいね」 唖然としますね。これ、学校で英語習っただけの人の翻訳です。これをやらかす人間は通訳士には不適ですね。 おそらく今英語が得意でないと思う人でもこの翻訳はおかしいと思うでしょう。 日本語表現で「クール」というのがこのことばと同じことだと言う教養もないひとがこんな翻訳をするのです。 あなたも一緒におかしいと思ったでしょうね。絶対に思うということを信じてこの話をしたのです。 学校に行くだけだったら、ややこしい表現なんかは習うかもしれませんが、使い物にはなりません。 むしろ、観光客がきそうなお寺なんかでボランティアでガイドをしたほうが、絶対的な実力を確保できると思います。 相手によっては「日本の芋の食べ方の種類をおしえてくれ」とか「このお寺は金閣寺より前か後か」と訊くかも知れません。 「新井白石は吉宗より年下だったのか」とか。 日本人でもちゃんと答えにくいことを質問する人はかなりいます。 こういう実地体験、応対がむつかしいときに考える習慣があなたを成長させます。 学校に行く選択肢は両方とも私は否定します。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう