• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳お願いいたします。)

What Japanese Companies Look for in an Employee

mamepmの回答

  • mamepm
  • ベストアンサー率15% (11/72)
回答No.1

日本の企業が労働者に求めるメインのものは? 多くの人が長時間働かなきゃいけないのに、その多くはタダ働きだ。 fromが謎 にほん企業は社員みんな?に長期休暇を取らせたがるか取らせたがらないか いくつかの日本の企業は女性社員が25歳で寿退社することを望む?期待する?から優秀な女性でもあまり上には行けん 労働者は上司と仲良しでいるべきか? 労働者はプライベートと仕事をくっきり分けるべきか? いい上司ってどんなん?

関連するQ&A

  • 和訳をよろしくお願いします

    The reason that skilled workers are successful in their home countries is that they have things such as intellectual curiosity, assertiveness, independence and creative thinking, and they do things such as taking risks, asking questions and challenging old assumptions.

  • 和訳です。

    英文の和訳をお願いします。 途中、並び替えがあります。 スペルには気をつけましたが、ミスがあったら指摘していただいて結構です。お願いします。  It is often said that the Japanese are shy or mysterious and that it is impossible to guess what they are thinking. In many cases, however, they may simply be trying to behave politely according to their own custums. Japanese people do have their own opinions, but they tend to wait their turn to speak out. If they completely disagree with somebody, they will usually listen with an air of acceptance at first, then disagree in a rather vague and roundabout way. This is considered the polite way to do things in Japan. On the other hand, because Western people consider directness and the honest expression of one's opinions more important, they tend to express their ideas more crearly. Even though quarrels sometimes take place, they do not usually affect people's relationships, except in extreme cases. In Japan, however, if you go against someone and create a bad atmosphere, your relations may break off completely. People tend to react emotionally, and most (afraid,are,being,excluded,from,of,the group).  Silence can be also be concidered a kind of ambiguity. Between the Japanese and Westerners, there is a different understanding of silence. For the Japanese, silence indicates deep thinking or consideration, but too much silence often makes non-Japanese uncomfortable. Whereas the Japanese consider silence as rather good and people generally feel sympathetic toward it, non-Japanese sometimes feel that it is an indication of indifference. Too many words, however, are a kind of pressure for many Japanese and make them nervous and ill-at-ease.  Aimai can result in misunderstandings, and people from other countries sometimes become irritated because the Japanese seem unable to answer “yes” or “no” directly. For example, if asked, “Which will you have, tea or coffee?” a Japanese person will often reply, “Either is OK.” This is a reserved and polite answer, but it often causes the host or hostess trouble. In fact, the word that Japanese most often have difficulty in using is“no” and their use of vague denials may lead to a great deal of friction and misunderstanding. To solve this problem, the Japanese need to become aware of their sense of ambiguity because many of them simply do not realize that it causes problems. With this awareness, they can try to express their opinions more clearly. On the other hand, non-Japanese should try to understand the Japanese mentality and the importance of the role that ambiguity plays in Japanese life. 以上になります。 あまり難しくないように思えましたが、長い文になると、意外と見落としている語があったり、訳していて、おそらく訳す順が変で、しっくり来ない部分があり、少し自信が無かったです。

  • 当てはまる語句を入れてください。

    選択肢 get , team,under, deal, holidays, risk 1 People are more motivated when they () a good salary. 2 People work better () a lot of pressure. 3 It's important that employees get long (). 4 People who () their lives at work should get more money. 5 It's more enjoyable to work in a () than alone. 6 These days, people usually () with their own IT problems.

  • 和訳をよろしくお願いします

    An expatriate (often shortened to expat) is a person temporarily or permanently residing in a country other than their native country. In common usage, the term often refers to professionals, skilled workers, or artists taking positions outside their home country, either independently or sent abroad by their employers, who can be companies, universities, governments, or non-governmental organisations. Effectively migrant workers, they usually earn more than they would at home, and more than local employees. However, the term 'expatriate' is also used for retirees and others who have chosen to live outside their native country. Historically, it has also referred to exiles. 本記事はこちらをご覧ください。 https://en.m.wikipedia.org/wiki/Expatriate

  • 和訳が分かりません。

    ・I noted the things we all should be thankful for on his behalf ― good health, good friends, good battles and good outcomes. By most measurements he was a happy man. Then I suggested it was time for him and Mom to slow down. At long last, in a comfortable home, with a generous pension, he should learn to take things easy. ・That's how his letter back began, volleying my words across the net straight at me ― the hardest return to handle. ・But if we got our wish, and all troublesome experiences should cease, it might be the worst thing that could happen. Life isn't having it made; it's getting it made. 上記の英文を、自分では訳しきれませんでした(特に2、3番目) 何方か教えてください>< 宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    和訳したいのですが、長文のため上手く訳せません。 英語の得意な方、意味の通る訳をお願いします。 You can get many things delivered these days, from pizza to house cleaning, but most people probably don't think of cutting-edge science lectures as one thing that's available.

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください 1)They found it impossible either to advance or to retreat. 2)Some people find it very hard to make up their minds. 3)I think it strange that he is in so much trouble. 4)It will be quite a long time before the boy learns what life is. 5)This picture reminds me of what we did together during out holidays. 6)a glance showed that something was wrong. .よろしくお願いします

  • 和訳をよろしくお願いします

    The Japanese judicial system is corrupt, racist and xenophobic, so foreign workers will not receive any relief or fair treatment from Japanese courts. In other words, foreign workers have no legal recourse. “Legal recourse” means an action that can be taken by an individual or a corporation to attempt to remedy a legal difficulty.

  • 英文和訳をお願いします。

    Rich countries should therefore properly finance the “CG system”, a network of government-backed institutes, carrying out research into rice, wheat, maize and livestock. And the emerging giants should chip in, too. China, India, Brazil and Russia complain that they do not get the respect they deserve. Here is a chance for them to earn it by helping underwrite a global public good. They should contribute to the CG system (as Mexico, to its credit, is doing) and make their national research available more widely. Few things matter to human happiness more than the yields of staple crops.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいでしょうか?

    In 2007, the oldest baby boomers turned 60 years old. Many more will reach ratirement age in the next few years. This mass retirement will have many economic and social consequences.Several economic effects may soon be felt. As baby boomers retire, some companies are actually already grumbling about a labor shortage. This lack of workers is good news for students graduating from school or university. It means that they have more jobs to choose from. It is not so good news for companies, however, who need skilled employees in order to grow their business. 和訳 2007年、最年長のベビーブーマーが60歳になりました。続く2,3年の間にさらに多くのベーブーマーが退職年齢に達します。この大量退職が多くの経済的社会的影響をおよぼすのです。いくつかの経済効果は、すぐに感じられる かもしれません。 ベビーブーム世代が引退して、一部の会社は実は労働者不足について すでに不平を言っています。 労働者のこの不足は、学校または大学を卒業している学生にとって よい知らせです。 それは、彼らには選べる多くの仕事があることを意味します。 それでいいのですが、彼らの仕事を拡大するために熟練した従業員を必要とする 会社にとってよい知らせでありません。