• 締切済み

英文科学雑誌の和訳 添削のお願い その2

New Scientistに掲載されている記事の和訳をしました。質問No.8877109の続きです。 意味がとれないので、私としてはかなりの意訳を試みました。(9)の後段など自信なしです。 どなたか添削のほど、よろしくお願いします。 (1)From previous work they knew that it is possible to shear graphene from graphite, the form of carbon found in pencil lead. これまでの研究により、彼らは鉛筆の芯の中から発見されたカーボンの結晶形であるグラファイトからグラフェンに剪断することが可能であることを知っていた。 →これまでの研究によれば、彼らは鉛筆の芯に見られる(含まれる)カーボンの結晶形であるグラファイトに剪断力を加えるとグラフェンが得られることが知られている。  theyは誰を指すと考えるのが妥当でしょうか? Thomas Swanのような気がするのですが… (2)Graphite is essentially made from sheets of graphene stacked together like a deck of cards, and sliding it in the right way can separate the layers. グラファイトは、本質的に一組のカードのように相互に積み重ねられたグラフェンから形成されており、最も適切な方法により、それを変化することは、層を分離することが可能である。 →グラファイトはグラフェンが積重ねられた一組のトラップのような構造であり適切な方法により、層構造から一枚のグラフェンを剥がすことができる。 (3)Carbon smoothie カーボン スムージー  →炭素結晶混合物 (4)The team put graphite powder and a solvent fluid in a laboratory mixer and set it spinning. チームは粉末及び流体溶媒を実験用ミキサー投入し、回転する。  →研究チームは、粉末及び溶媒を実験用ミキサーに投入し混合する。 (5)Analysis with an electron microscope confirmed that they had produced graphene at a rate of about 5 grams per hour. 確立された電子顕微鏡による解析は、彼らが1時間に約5gレートでグラフェンを産出したことを確認した、 →彼らは、既に確立されている電子顕微鏡による解析方法で、グラフェンが1時間に約5gの割合で形成されていることを確認した。 (6)To find out how well the process could scale, they tried out different types of motors and solvents. この製法(方法)がどの程度良く鱗を落とあせるか調査(見出)するために、彼らは異なるタイプのモーター及び溶媒を経験した。 → この方法が薄片をどの程度作れるか確認するために、彼らは異なるタイプ(回転動力)のモータ及び溶媒を試した。 →この製法法の最適条件を探るため、数種類のモータ(回転動力)と溶媒の組合せについて検討した。 (7)They discovered that a kitchen blender and Fairy Liquid, a UK brand of dishwashing liquid, would also do the job. 彼らは、「機械的混合器およびフェアリーリキッド(食器洗用液体洗剤の英国ブランド)がこの仲立ちをすること」を発見した。 (8)"If you are using a blender, why use a fancy expensive surfactant? 「混合器を使うとき、何故とっぴな(風変わりな、法外な)高価な界面活性剤を使うのか? → 混合器を使うとき、何故法外に高価な界面活性剤を使うのか? (9)Why not use the simplest surfactant there is, and I guess that is Fairy Liquid," says Coleman.  何故、最も単純な界面活性剤を使わないのか? 私は、それがフェアリーリキッドであると思った」とコールマンは言う。 →(8)と(9)の“混合器を使うとき、何故、法外に高価な界面活性剤を使うのか? 何故、一般的な界面活性剤を使わないのか? 何故フェアリーリキッドなのか”とコールマンは言う。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

必要な指摘は #1 の方がほぼしておられるので、こちらは蛇足回答です。 9) の文などは悩ましいですね。いきなり、9) から見てみます。口頭で述べているものですから、かなりくだけた調子が感じられます。 > Why not use the simplest surfactant there is, and I guess that is Fairy Liquid," says Coleman.  Why not ... は、「・・・ したらどう?」 みたいな、提案する時なんかに用いる定形じゃないでしょうか。そう見ると、  → もっともありふれた界面活性剤を使ってみたらどうかなと思って、思いついたのが "フェァリー・リキッド" なんだよ」 とコールマン。 8) に戻ると > "If you are using a blender, why use a fancy expensive surfactant?  7) の記述から、blender は 「台所にあるようなミキサー」 のことであるのは明瞭。  → ミキサー (みたいな身近なありふれた道具) を使おうというのに、高価な界面活性剤を使うなんてのはないだろ (マッチしないや)? 7) に戻ります。 > They discovered that a kitchen blender and Fairy Liquid, a UK brand of dishwashing liquid, would also do the job.  ... do the job は 「・・・ で十分だ」 「・・・ が役に立つ」 という一般的な表現。  Fairy Liquid は下記のサイトにあるように、欧州では一般的な台所用洗剤で、知名度も高い商品の名。おそらく日本の類似商品にも影響を与えていると思われる。  → 彼らは、台所にあるミキサーと、英国製皿洗い洗剤の "フェァリー・リキッド" でも役目をこなしてくれることに気がついた。 ここいらで 1) に戻ります。 > From previous work they knew that it is possible to shear graphene from graphite, the form of carbon found in pencil lead.  they は previous work に従事した人たちのこと。  そうすると、「彼らは ・・・ ことが知られている」 という訳は、日本語からして変です。they knew を直訳すると 「彼らは知っていた」 となります。  また、shear A from B は 「B から A を剥ぎ取る (切り取る)」 というような感じの意味の表現ですから、「剪断力を加えると」 という訳にはちょっと抵抗を覚えます。  → 鉛筆の芯にはグラファイトと呼ばれる形をした炭素が含まれており、それからグラフェンを抽出することが可能であることは以前から知られていた。 > Graphite is essentially made from sheets of graphene stacked together like a deck of cards, and sliding it in the right way can separate the layers.  この部分はよく訳されていると思います。  → グラファィトは基本的にまるでトランプのカードのようにグラフェンの膜が重なり合って形成されているものなので、適切な方法によってそれらの層を分離することができる。 > Carbon smoothie  英語ネイティブの人が smoothie という語を見て連想するのは、シャーベット状の飲み物のことではないでしょうか。材料は凍らせた果物や野菜で、それらを牛乳やヨーグルトなどと氷をいっしょにしてミキサーに入れて攪拌します。   http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%A0%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%83%BC  「カーボン・スムージー」 というタイトルを付けたのは、ミキサーで攪拌するということがイメージとして重なるからです。いわば冗談半分みたいな感じでタイトルを付けているわけで、「炭素結晶混合物」 であるには違いないとしても、そう生真面目に訳されては、原文のユーモアが失われてしまう気もします。あえて訳すなら 「炭素ジュース」 とか ・・・ > The team put graphite powder and a solvent fluid in a laboratory mixer and set it spinning.  kasudako さんは現在形で訳しておられますが、私は put は過去形で使われていると考えます。  → グラファイトの粉末と溶媒液とを攪拌機に入れて、攪拌した。 > Analysis with an electron microscope confirmed that they had produced graphene at a rate of about 5 grams per hour.  Analysis with an electron microscope confirmed that ... は、「電子顕微鏡で見てみると ・・・ だった」 という訳し方もできます。  → 電子顕微鏡による観察で、1時間の攪拌につき約5グラムの割合でグラフェンが精製されていることが確認された。 > To find out how well the process could scale, they tried out different types of motors and solvents.  単に try でなくて try out と表現しているのは、手を変え品を変えしてというか、あれこれと試してみたということを表しています。  → 彼らは動力を変えてみたり溶剤を変えてみたりして、精製の効率の上がる方法を探った。 * 今回はちょっと変則的な形で回答を書いてみました。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fairy_%28brand%29
kasudako
質問者

お礼

bakanskyさん いつも丁寧に見ていただきありがとうございます。 …おっしゃる通り、ユーモアのある文章であることは、感じていましたがそれを表現する余裕がありませんでした。ユーモアのある文章である分、苦戦したといった感じです。 頂きた訳を参考にもう一度訳し直して見ます。今回は、お二人の方から丁寧な回答を頂ました。心苦しいのですが、ベストアンサーなしにさせて頂きます。 今後ともよろしくお願いします。

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8017/17135)
回答No.1

(1)OK > theyは誰を指すと考えるのが妥当でしょうか? 過去の研究者でしょう。文脈からはThomas Swanの研究者のことかな。 (2)OKだけれどトラップではなくトランプ (3)カーボンスムージーのままでよい気もする。 →炭素結晶混合物 (4)OK (5)「確立された」ってもしかすると「confirmed」に対応しているのかな?confirmedは普通の動詞ですよ。analysisが that以下のことをconfirmした。 produceは産出と訳すのはよくないが、後の訳ではうまく処理されている。 rateはproductionのspeedです。後の訳ではうまく処理されている。 (6)scaleというのは、日本語の外来語としても規模とか定規とかでおなじみです。ここでは規模を変える(大きくする)と言うことです。実験室レベルから工場レベルにすると言うことですね。 規模を拡大するためには、実験室で使用した材料では高コストなのでしょう。 (7)「機械的混合器」「仲立ちをする」って? 家庭用ミキサー、うまくいくと言った訳で十分では? (8)OK (9)OK →(8)と(9)の“混合器を使うとき、何故、法外に高価な界面活性剤を使うのか? 何故、一般的な界面活性剤を使わないのか? 何故フェアリーリキッドなのか”とコールマンは言う。 これでは意訳しすぎです。フェアリーリキッドが高価なのか安価なのか定かではないですが、この訳ではフェアリーリキッドは法外に高価な界面活性剤と言うことになっています。本当なのですか?原文(9)ではフェアリーリキッドは単純な界面活性剤の例として登場していますよ。

kasudako
質問者

お礼

f272さん 丁寧な回答ありがとうございます。  …(5)は長文でもないのに、混乱していました。(8)、(9)では、家庭用に小売りされている洗剤は、工業的に使用されている洗剤より割高との思い込みがありました(他にも、訳しきれない部分を解釈するときに、かなり思い込みがあったと思います)。頂いた訳を参考にもう一度訳し直して見ます。 今回は、お二人の方から丁寧な回答を頂ました。心苦しいのですが、ベストアンサーなしにさせて頂きます。 今後ともよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 英文科学雑誌の和訳 添削のお願い その3

    New Scientistに掲載されている記事の和訳をしました。No.8878648の続きです。 今回も苦戦しています。 (1)とそれ以降の繋がり、(2)の後半。the sample は何を指すのか? (5)の意味がとれない。などなど… どなたか添削をお願いします。 (1)Still, Coleman says you may not want to try this at home. それでも、コールマンは、あなたが家でこれを試すことを欲しない方が良いかもしれないと言う。 →それでも、コールマンは、あなたが家でこれを試そうなんて思わない方がよいと言う。 (2)The exact amount of dishwashing liquid required depends on the properties of the graphite powder, such as the size distribution of the grains and whether any materials other than carbon are contaminating the sample. 厳格な食器洗い液体洗剤の量は、大きさの分布のようなグラファイトの特性に依存することを要求する。 また、炭素以外の他の物質は、この試料を混入していないのだろうか → 食器洗いの液体洗剤の量使用料は、グラファイトの粒子径分布のような特性により増減する。また、カーボン以外にグラファイトを含むものはないのだろうか (3)These can only be determined using advanced lab equipment. これらは、唯一 先進的な実験設備を使うことにより測定(決定)できる。 (4)The method also doesn't convert all the graphite to graphene, so the two materials have to be separated afterwards. この方法は また、2物質なので分離されている必要があるが、それは、すべてのグラファイトからグラフェンへの変質できないからである。 →すべてのグラファイトからグラフェンに結晶形を変化さえせることはできないので、2物質に分離する必要がある。 (5)"It is a fun experiment, but it wouldn't get you very far," says Colman. 〝これは楽しい実験である。しかし、手に入れるのはとても遠い“とコールマンは言う (6)"You could make black liquid full of graphene, but what's the next step?" あなたは、グラフェンの黒い流動液体を作ることができる。しかし、次の段階は何? →黒いグラフェンを含む液体は誰でも作ることができるが、次の段階((7)より工業化)はどうだろうか? (7)Instead, the team's calculations suggest the technique is scalable to industrial levels – a 10,000 litre vat with the right motor could produce 100 grams per hour. それどころか、研究チームの予測は、この技術が工業レベルに拡張可能であることを示唆(提案)する。 →むしろ、研究チームの予想では、この技術の工業的レベルへのスケールアップが可能と判断している。 (8)Thomas Swan has already started work on a pilot system. トーマス・スワンは既にパイロット装置の研究を始めた。 →トーマス・スワンは既に試験的装置(スケールアップのための設備)の研究を始めた。 (9)Useful defects 有用な問題(欠点) (10)Coleman is excited about the scientific potential of cheap, abundant graphene.  コールマンは 廉価の科学的可能性、十分なグラフェンについて楽しみしている(興奮する)。  →コールマンは、グラフェンが廉価になり、十分に供給される将来を考えると興奮する (11)For example, a previous lab experiment showed that adding a dash of graphene to a type of polyester boosted its strength by 50 per cent, since graphene is one of the strongest known materials. 例えば、以前の実験室の実験結果は、ある種のポリエステルにグラフェンの少量を加えることは、その濃度を50%促進することを示した。 →例えば、ある実験結果では、ある種のポリエステルを少量添加するとグラフェンの収率は50%増加することがわかっている。 (12)The new production method would yield enough graphene to scale this up for industrial processes, which normally involve kilograms of raw material. 新しい製造方法は、工業的プロセスに関するスケールアップために十分なグラフェンを産出するだろう。そしてそれは、一般的にキログラムの原料をともなう。 →新しいグラフェンの製造方法は、グラフェンの工業的プロセスに必要な量(一般的にキログラム単位)を製造できるだろう。

  • 英文科学雑誌の和訳 添削のお願い その1

    New Scientistに掲載されている記事の和訳をしました。 (6)以降はかなり意訳しました。 また、(6)、(8)、(9)、(10)は自信なしです。どなたか添削をお願いします。ちょっと長いですが宜しくお願いします。 (1)Make graphene in your kitchen with soap and a blender 石鹸とミキサーを使って台所でグラフェンを作る (2)18:00 20 April 2014 by Jacob Aron 2014.04.20 18:00 ジャコブ・アロン (3)First, pour some graphite powder into a blender. 最初にグラファイトをミキサーに入れる。 (4)Add water and dishwashing liquid, and mix at high speed. 水と食器用液体洗剤を加え、高速で混合する。 (5)Congratulations, you just made the wonder material graphene. おめでとう あなたは正に不思議な物質グラフェンを作った。 → (3)、(4)、(5)をまとめて、 まず、グラファイトをミキサーに入れ、次いで水と食器用液体洗剤を加え高速で混合する。 たったこれだけで、不思議な物質グラフェンが合成できる。 (6)This surprisingly simple recipe is now the easiest way to mass-produce pure graphene – sheets of carbon just one atom thick. この不思議な単純なレシピは、正に原子の厚みの炭素の薄膜である純粋なグラフェン薄膜を量産する最も簡単な方法である。  →この単純で不思議なレシピは、炭素原子の厚みの薄膜である純粋なグラフェン薄膜を量産する最も簡単な方法である。 (7)The material has been predicted to revolutionise the electronics industry, based on its unusual electrical and thermal properties. この物質は、その独自の電気的及び熱的特性を根拠として、電子工業を革新化することを暗示(断言)している。  →グラフェンの特異な電気的及び熱的特性は、電子工業に革命を起こすだろう (8)But until now, manufacturing high-quality graphene in large quantities has proved difficult – the best lab techniques manage less than half a gram per hour. しかし、今のところ、高品質のグラフェンを多量製造することは困難であることが判明している。実験室の最良の技術は、1時間あたり半分のグラフェンを成し遂げる。  →実験室レベルではグラフェンの1時間あたりの収率は50%であるが、現状では、高品質のグラフェンを大量生産することは困難なことが判明している。 (9)"There are companies producing graphene at much higher rates, but the quality is not exceptional," says Jonathan Coleman of Trinity College Dublin in Ireland. 「非常に高いレートでグラフェンを製造する会社があるが、品質は並外れた(非凡な)ものであった。」とトリニティ大学ダブリン校(アイルランド)のジョナサン・コールは言う。  →「非常に高いレートでグラフェンを製造する会社があるが、品質的には満足できるものではない。」とトリニティ大学ダブリン校(アイルランド)のジョナサン・コールは言う。」 (10)Coleman's team was contracted by Thomas Swan, a chemicals firm based in Consett, UK, to come up with something better. コールマンのティームは、何か良い方法を発見するために、英国コンセットを中心に活動している化学フィルム(メーカー)であるトーマス・スワンと契約した。 was contracted by~ を ~と契約したと訳しましたが、辞書には、出ていませんでした。

  • 英文和訳(科学論文)添削のお願い その13

    QNo.6836425の続きです.英国の子供が書いた論文を訳しました.読破して,小さな著者に手紙を出したいと思っています.どなたか添削してください.特に★印には苦戦しました.宜しくお願いします. We conclude that bees can solve puzzles by learning complex rules, but sometimes they make mistakes. They can also work together (indirectly) to solve a puzzle. Which means that bees have personality and have their personal ‘likings’. We also learned that the bees could use the ‘shape’ of the different patterns of individual flowers to decide which flowers to go to. So they are quite clever, because they can memorize a pattern.★This might help them get more pollen from flowers by learning which flowers might be best for them without wasting energy. In real life this might mean that they collect information and remember that information when going into different fields. ★So if some plants die out, they can learn to find nectar in another type of flower. 私達は 「複雑なルールを学習して、ハチ達はパズルを解くことができた。しかし時々ハチ達は間違た」とまとめました。また、ハチ達は(間接的に)協力してパズルを解いた。それはハチ達が個性を持っていて、個人的な(?)好みを持っていることを意味する。私達はまた、ハチ達が、どちらの花に行こうか決めるために、個々の花の異なったパターンの形を使えることがわかりました。つまり、パターンが覚えられるからハチ達は実に頭がいい。これは、さらにどの花がハチ達のエネルギーを浪費することのない最も良いか学習することにより、ハチ達が花から花粉を得ること助けるに違いない。 ← ? このことは、実生活でハチ達が“情報を集めていること”や“いろいろの花に行ったときのこと(情報)を思い出していることを意味する。それで、いくつかの植物が死に絶えるなら、それらは、別のタイプの花で蜜を見つけることを学ぶことができます。と訳すのよいかと思いますが…(別訳)“実際、ハチ達が、ほかの種類の花の蜜を探すことを学習したので、ある種の植物は死に絶えたかも知れない”という訳も,場合によってはありのような気がします。

  • 英文和訳(科学論文)の添削をお願いします.その6

    QNo.6703048の続き 訳しましたが,しっくりしません.英語がうまくなりたいです.どなたか添削をお願いします.                         Instead they had to learn: if there was blue on the outside ring of each panel of 16 circles, then they had to go to the inner four yellow circles. If, however, there was yellow on the outside ring, then they had to go to the inner four blue circles. During the first 2 days of training, sugar water was placed only in the four middle flowers in each panel and nothing in the outside ring (so that they would get the hang of it). During the second 2 days we added salt water to the flowers in the outside rings. We did this so that they would learn not to go just to the colours, but had to learn the pattern. Otherwise they might fail the test, and it would be a disaster. After training, we tested the bees to see if they solved the puzzle. それよりむしろ,彼らは訓練しなくてはならなかった.即ち,各パネル,16コの外側の円が青であるなら,彼ら(ハチ)は内側の4コの黄色い円に行かなくてはならない. しかし,外側の円が黄色であるなら,彼ら(ハチ)は内側の4コの青い円に行かなくてはならない. トレーニングの最初の2間にわたり,砂糖水は各パネルの“4つの中央の花”にのみ置かれ,周囲の円にはなにもなかった(hang of it ←?).次の2日間にわたり,私達は外側の円の花に塩水を入れた. 私達は,彼らが(ハチ)が,成り行きでその色に行かないための練習できるように(それを)したが,そのパターンを覚えなくはならなかった.そうしないと,彼らはテストを失敗するおそれがあり,やっかいなことになるだろう.練習のあと,私達はハチがパズルを解けるかどうか分かる試験をした.

  • 和訳お願い致します。

    Critics scoff that the scientific debate is that the consquences are uncertain-and they're right . There is natural variability and lots of uncertainty,especially about the magnitude and timing of climate change.

  • 和訳お願い致します。

    下記文章の和訳をお願いいたします。 大学での課題の文章です。 Plato and Aristotle’s metaphysical theories can be seen as attempting to offer a response to Parmenides’ argument that change was an illusion. Why did Parmenides think that change was an illusion? Briefly describe the metaphysical systems of Plato and Aristotle and then explain how they allow an account of change that isn’t contradictory. 特に最後の一文「explain how they allow an account of change that isn’t contradictory.」意味がうまく取れません。 宜しくお願い致します。

  • 英文和訳(科学論文)の添削をお願いします.その2

    QNo.6655500の続きですが,しっくりしないものになってしまいました.どなたか宜しくお願いします. To test this we gave the bees a series of challenges to see if they could complete them or not, and then tested them to see if they solved the puzzle and how they solved it. It was a difficult puzzle, because the bees could not just learn to go to the colour of the flower. Instead, they had to learn to go to one colour (blue) if it was surrounded by the opposite colour (yellow), but also to go to the opposite colour (yellow) if it was surrounded by blue. We also wanted to know if all the bees solved the puzzle in the same way. If not, it would mean that bees have personality (if a bee goes to the blue flower every time, it tells us that it really likes blue). これを試すために,私たちはハチ(彼ら)が,それを完全にできるかできないかを確認するために,ハチ(彼ら)の一連の課題を示した.そしてそれはハチ(彼ら)がパズルを解けるか?どのように解いたかを考えるために(彼ら)をテストした.ハチは今はじめて花の色について学習できたのではないので,これは難しいパズルである.そのかわりとして,ハチ(彼ら)は反対色(黄色)で囲まれた色(青)かどうか,それどころか(?)青に囲まれた反対色(黄色)なのかどうか学習しなくてはならなかった.また,私たちは全てのハチが同じ方法でパズルを解くかどうか知りたかった.もしそうでないなら,ハチが顕著な個性をもっていることを意味する.ハチが毎回青い花に行くなら,それは,青がほんとうに好きなことを私たちに言っている.

  • 英文の和訳をお願いします。

    下記の文の穴埋めと指定部分の和訳をお願いします。 Two beakers were ( 1 ) with water. In each beaker a glass cylinder was immersed, across the bottom of which a membrane was tied. The membrane allowed water to pass through it freely, but it would not allow molecules of dissolved protein to pass which ( 2 ) molecules to pass through it is known as permeable membrane. However, since the membranes used in this experiment allowed only molecules of the solvent to pass through, they are ( 3 ) as semi-permeable membranes. Two protein solutions were then made up, one at a concentration of 5g dm^-3,and the other at 10 g dm^-3. Some of the 5 g dm^-3 solution was ( 4 ) into one of the glass cylinders, and some of the 10 g dm^-3 solution into the other cylinder. The levels of the water in the beakers and the protein solutions in the glass cylinders were ( 5 ) until they were all equal. The experiment was then left for a period of twenty-four hours. After twenty-four hours, it was ( 6 ) that the levels of the water and protein solutions were considerably different from when the experiment was ( 7 ). The level of liquid in the cylinders was seen to be higher than the level of the water in the beakers. Moreover, when the height of the liquid in each cylinder was ( 8 ), /ここから和訳/ it was found that the height of the column of liquid in the cylinder containing the more concentrated solution was twice the height of the other solution. ( )内は以下の語群から、適切な形に変えて選ぶ begin/pour/know/observe/fill/allow/adjust/measure よろしくお願いします。

  • 英文和訳(科学論文)の添削をお願いします.その7

    QNo.6714578 の続き 訳しましたが,しっくりしません.英語がうまくなりたいです.どなたか添削をお願いします. We tested the bees using the same pattern of colours, but without sugar water or salt water, to see which flowers they would go to. We also moved the locations of the panels so that the layout was different from when they were just trained. We let the labelled foragers into the arena one at a time so that they would not copy each other (as humans might). We tracked their flower choices using a sheet of paper with the 64 circles marked into the four quadrants. Whenever the bees landed on a flower and stuck their tongue (proboscis) into the Plexiglas rod, we would mark the matching circle on the sheet. We marked each circle with a '1', a '2' or a '3' and so on, to track where they went to see how their behaviour might have changed with time. After a while, the bees might have got annoyed because they were not getting a reward, and might have started making mistakes or searching randomly. So we let each forager make only around 30 choices before stopping the test. Each bee was tested three times (see §3). f)ハチを試験している様子(ハチの試験をしている様子) どの色の花にハチがいくか見るために,私達はハチを色のいくつかのパターンを使用し(しかし砂糖水や塩水なしに)試験した. また私達はハチが訓練を受けたときとレイアウトが異なるように,パターンの位置を移動した.私達は,一匹づつ活動領域内にラベルされた働きバチ(食糧調達隊)に貸した(を入れた?).私達は,4分の1の円の中に64コの円のある1枚の紙を使い,ハチの花の選択を追跡した. ハチ達が 花に着地し,舌をプリキシグラスの棒に突き刺したときはすぐ,シート上の一致した円に私達は印をつけた.私達はそれぞれ1,2あるいは3などいろいろと印を付け,ハチがどこに見に行ったか追跡するために←? しばらくすると,ハチ達は報酬を得られず,ミスをし始めたかあるいは闇雲に探していたのかもしれないかったので,ミツバチは不快に思ったかもしれない. その試験の後,私達はそれぞれの食糧調達部隊(働きバチ)に,30程度の選択範囲から(やりたいことを)選ばせさせた.それぞれのハチは3分間テストされた(3項参照).

  • 科学英語の英文添削をお願いします。

    二つあります。 粘度の高い有機溶媒を使用したら、エマルションが形成されなかった。また粘度の異なるでも同じ溶媒を使用すると、出来たミセルのサイズそして安定性に変化が見られた。それゆえ、有機溶媒の粘性がミセルのサイズと安定性に影響を及ぼしている可能性がある。 これを自分なりに訳すと以下のようになります。 Emulsion could not be formed when the organic solvent of which kinetic viscosity of was too high was used. The size and stability of micelles was varied in emulsions made from oils which were same materials but the viscosity was different. Therefore, there is a possibility that the viscosity of organic solvent affects the size and stability of micelles. 二つ目は 加水分解により新しく出来た乳化剤が膜にたまりある閾値を越えると、ミセルは形を保てず速やかに分裂する。 これを自分なりに訳すと以下のようになります。 the shape of micelle is changed and division phenomenon is proceeded quickly as new emulsifier made by hydrolysis reaction is accumulated in the membrane and then this amount exceeds a threshold amount. 読んでて違和感を感じます。 どうか添削よろしくお願いします。