• ベストアンサー

「the man」の意味

 映画「School of Rock」の中で「the man」という言葉がよく出てきます。  社会をだめにしている大人たちの象徴として使用されています。 そこで先生は、生徒たちに「the manに立ち向かえ」と教えています。  一方である生徒が、女校長先生に、 You are the man. と声をかけると、Thank youと答えてました。 一般に「the man」といえばどういう意味になるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aipooh
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.3

実は、私もこの映画が好きで楽しみに見に行きました。上映中は終始お腹を抱えてました。yoshinobuさんはどうご覧になりましたか? 私はNO.2さんのように「大物」の意味で使われていたのだと思います。あんたは大した人だよって意味でもう少し子供らしく、字幕に出てたかと思います。 話は反れますが、セリーヌ・ディオンの「Be the man」という歌を知ってますか? さびの歌詞はこうです。 ♪Be the man that's mine Find the love that never goes away Be the heart I know will be The one that beats for me, be the man ここで使われているthe manは愛する人を指しています。今夜は私のものという感じで歌われています。 なので、the manも状況によっては意味が変わってくるのですね。ご参考までに。

yoshinobu_09
質問者

お礼

ありがとうございます。 状況によってずいぶんと変わる単語のようですね。 映画ですが、大のロックファンなのでツボにはまりました。 とくに最後のオーディションのところは感動しました。

その他の回答 (2)

noname#140046
noname#140046
回答No.2

No.1 の方がおっしゃるように informal な表現ですが、別の意味だと考えています。 その映画を見ていませんが、ご質問の文脈から察するかぎり      人をあやつっている大物 場合によっては the man behind the scene のようにいわれる場合もありますが      かげの黒幕 の意味でごく普通に使われる表現です。たぶん、これで映画のせりふとしても通じるのではないでしょうか。 また、女性の校長になげかけた言葉としては「あんたが、ヒラの教師をあやついっている黒幕ね」の意味であると同時に「あんた、オトコみたい」的なニュアンスも伝えますから、その皮肉に対して校長はわたしをそんなに力のある、大物として見てもらって、ありがとね」と受け流しているのでしょう。

  • Ren-Ks
  • ベストアンサー率44% (580/1305)
回答No.1

"You are the man."を直訳すると「あなたは男だ。」ですが、これをちょっとフランクな感じにしてみると、「あんた男だね。」・・・つまり、おだて文句です(笑) スポーツの実況などでよく耳にします。 くだけた言い方なので、フォーマルな場で使わない方が良いでしょう。 ちなみに、推理小説などでは「おまえが犯人だ」という意味合いでも時々使われるようです。

yoshinobu_09
質問者

お礼

ありがとうございます。 おだて文句だったのですか。

関連するQ&A

  • よく「man of~」って辞書で見かけますが...

    よく「man of~」って辞書で見かけますが、女性に使う時は「woman of ~」でしょうか? You are a man of many parts.あなたって何から何まで素晴らしい。 You are a man of high culture. 高い教養の持ち主。 You are a man of multiple talents. 多才な人。 You are a quiet man of action. 不言実行の人。 分かる方、おねがいします。

  • 〇〇MAN

    >YouTube - エイトマン まあ、似ている所は、たばこ、を吸う所だけですね・・ 懐かしいですねー、こう言うのにドキドキしていたなんて!、うーむ! 貴方にとっての〇〇MANとは何ですか? 教えて下さい、お願いします! >n.(pl.men)人間, 人(というもの); 男, 立派な男; (男性の)大人; 男性; 猿人, 原人; 夫; 男の恋人, 彼; …家(か)((of)); 召使い; 部下; (pl.) 従業員; (pl.) 兵卒; (チームの)一員; 〔話〕 ((呼びかけ)) おい, 君; もってこいの人 ((for)); 相手; (時にthe M-) 白人(社会); (チェスの)駒; (大学の)在校生, 卒業生. ・a man and a brother 同胞. ・(as) man to man 率直に. ・as one [a] man 一斉に. ・be a man / play the man 男らしくふるまう. ・beone'sown man 分別[気力]を失わない; 自立している. ・between man and man 男同士として(の). ・make a man (out) of …を一人前の男にする. ・man and boy 子供のときから. ・man and wife 夫婦. ・man of the world 世間なれした人; 俗物. ・old man 〔話〕 おやじ, 親方 ((夫・主人・船長など)). ・separate [sort out, tell] the men from the boys 本当に勇敢な人を見分ける. ・to a man / to the last man そろって; 一人残らず. ・the man in [〈米〉on] the street 世間一般の人; 素人. vt.(-nn-)人を配置する; 乗り組ます; 励ます ((for)). int.〔話〕 なんとまあ, ばかな ((驚き,興奮など)).

  • Whenの意味合いを教えてください

    And why have you made yourself so useless and good for nothing that no man will choose to receive you into his house, no man to take care of you? but if a utensil entire and useful were cast abroad, every man who found it would take it up and think it a gain; but no man will take you up, and every man will consider you a loss. So cannot you discharge the office of a dog, or of a cock? Why then do you choose to live any longer, when you are what you are?

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 kipper sent up to the man. He gave the man a sweet. ‟What is that thing?” he said. ‟You lock people up in it,” said the man. ‟You can't lock people in that,” said kipper. ‟You can't get them in” ‟Oh yes you can ” said the man. ‟Look” という英文に出くわしました。上から6番目の、 ‟Oh yes you can ”の意味がよくわかりません。 なぜ、相手が‟You can't get them in” と言っているのに、 それを受けて‟Oh yes you can ”と答えているのでしょうか。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 文章の意味

    映画の ヒトコマなのですが It's man devouring man.(食うか食われるか) And who are we to deny it in here?(それをだれが否定できるだろうか) という意味です。 最初の文はわかるのですが 2個目の文がなぜそうなるのかわりません。 この場合 なぜ weが入るのでしょうか。

  • 英語の授業の挨拶

    どんなのがありましたか? 例として 先生)How are you? 生徒)I'm fine, thank you うちの高校では後二つぐらいあります 他の学校はどうなのか気になって 上以外は 日本語でも良いので 書いてくれると嬉しいです

  • 「School of Rock」の歌詞

    今、「School of Rock」という映画を見ているのですが、 その劇中で流れる、「School of Rock」という曲の歌詞が、 どうしても知りたいので、乗ってるサイトなどありましたら宜しくお願いします。

  • 単数で受けるのか複数で受けるのかがわかりません!

    Men-of-war (    )a form of jellyfish. という問題がTOEICにありましたが、この Men of War (電気くらげ・・らしい)をis で受けるのかare で受けるのかがよくわかりません。名称の場合は、単数でいいと思うのですが、解答はisが間違いだと指摘しています(ただし、何が正解かまでは書いていない)。名称でも、一部が、Man ではなく、Men になっているからでしょうか。どうぞ宜しくお願いします。

  • school

    学校の生徒であることを自覚する、と英訳するとき realize that they are a member of the schoolまで書いたところでschoolのあとにstudentsを入れようか迷ったのですがrealize that they are a member of the school studentsでもいいのでしょうか????

  • ー挿入ーの構文がとれません。

    If he is healthy -- are you sick of that qualifier yet? -- he will be a dynamic leadoff man and a plus outfielder. 「もし彼が健康ならーあなたがその資格にうんざりしていないならー彼はダイナミックなリードオフマンになるだろう、そして良い外野手になるだろう。」 ーーで囲まれた部分は一体どういう意味なんでしょうか? よかったら訳していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。