• ベストアンサー

全家の意味

台湾に行ったら、ファミリーマートに全家の標記が併記してありました。どういう意味でしょうか。翻訳サイトで見ても出てこないです。ファミリーマート=全家なのでしょうか、あるいはファミリーマートを台湾で展開しているグループまたは個人が全家さんなのでしょうか。all familyの訳なのでしょうか。

  • gesui3
  • お礼率100% (5600/5600)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

全家=家族全員=ファミリー。全家便利店=ファミリーマート。

gesui3
質問者

お礼

なるほど、そういうことですよね。 ご回答をありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#252332
noname#252332
回答No.1

全家便利商店。ファミリーマートです。 http://www.family.com.tw/Marketing/index.aspx

gesui3
質問者

お礼

ファミリーマート=全家なのだと分かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中国漢字の語源・意味を調べる方法

    1.  中国漢字の語源を調べられるサイトを知っていますか? 象形文字なら大体の意味が分かるのですが・・・ 現在の意味より、昔の意味、初期の意味が調べたいです。 2. 中国漢字の現在の意味が調べられるサイトを知っていますか? 簡体字と繁体字の併記が有ると、なお嬉しいです。 中国語サイト、台湾語サイトでも構いません。 よろしくお願いします。

  • これの意味を教えてください。

    ビットレックスという海外の取引所なのですが、翻訳サイトで訳しても意味がわからない訳になってしまいます。 本来の意味はどういったことなのでしょうか?? よろしくお願い致します。

  • 英文の本当の意味

    ある日、ドイツから私宛に手紙が届きました。 ドイツには知り合いなんかいないので、なんだろうと思って中をみてみると一枚のカードが入っていて、そこに書いてあったのは 『I wish you and your family all the best for the new year.』 と書いてありました。 私は恥ずかしながら英語を苦手としてまして、PCで翻訳してみたところ (1)『私は、新年の間あなたとあなたの家族のさよならを祈ります。』 (2)『私はあなたとあなたの家族の皆、新年に幸せを祈ります。』 (3)『私はあなたおよび家族のために新年のためのすべてのベストを祈ります』 (4)『私はあなたとあなたの家族を望みます、すべての、新しい年のための最上。』 など、翻訳サービスするところによっていろいろと意味が違います。そして意味もいまいちわかりません。 本当の意味はどういう意味でしょうか?

  • 台湾語の翻訳サイト

    台湾語の翻訳サイトを教えてください。 「中国語」のところでしてますが、もったく意味不明で訳になりません。 もしくは、「日本語ー台湾語の辞書」みたいなのでもいいです。 一覧表とかでも、、、。 よろしくお願いします。

  • 「恋愛革命」を日本語訳に直すと、どのような意味?

    台湾の女性グループ「4 in Love」の「恋愛革命」があるのですが、「恋愛革命」を日本語訳に直すと、どのような意味になりますか? それに、同じグループで「改変自己」があるのですが、「改変自己」を日本語訳に直しましたらどのような意味になるのですが?

  • ファミリーマートのコラボ

    わたしの住んでいる街で人気のケーキ屋があるのですが、最近近所のファミリーマートの店頭に「○○(ケーキ屋の名前)プロデュースのデザート発売開始!」と張り紙してありました。 そのケーキ屋は全国展開しているわけではなく、せいぜい地元とその隣町に支店がある程度のケーキ屋(いわゆるパティシエ系の店)なんですが、こういうコラボレーションというのはファミリーマートの本社が企画するのでしょうか?それともそのフランチャイズ店が独自に営業したものなのでしょうか?

  • 翻訳しても意味がわからないのですが。。。

    Excite翻訳などで、英語を日本語に訳しても、わけわかめで、 楽しい日本語になってしまいます。^^ 他の外国語だとさらに訳がわかりません。 一度英語に訳してから、さらに日本語に訳したらよいと聞きましたが、やはり意味がわかりません。 どうにかして意味を解読できないものでしょうか? どのような高性能な翻訳ソフトでも無理でしょうか? なぜ、ちゃんと翻訳できないのでしょうか? それから、海外のサイトを見ますと、文字化けしてしまい、文字セットをかえることによって文字化けがなおるのですが、翻訳するためにコピペをすると、また、文字化けします。 これは、どうすれば解決できるのでしょうか? 御教授よろしくお願いします。

  • 文章の意味について教えていただけませんか

    以下の意味について教えていただけないでしょうか。 ”It is not a reflection of you at all." この前の会話では、今仕事が大変忙しくそれ以外のことに時間を割いていなった、という話でした。 彼女がこれまで話してきたことを踏まえ、私の中では”だけどあなたのこと、考えてないわけじゃないんだよ"という意味に捉えていたのですが、翻訳してみたところ"まったく反省してないよ!”と出てきました。 現在英語のコミュニケーションを学んでいる身です。 ぜひ教えていただけますと助かります。 よろしくお願いいたします。

  • justの意味。

    とある生き物を見た方が、 「This little creature is just adorable!」 と言ったのですが、 意味を調べる為に、英文を翻訳サイトで訳すと、 「この小さい生きものはちょうど魅力的です」 という訳になります。 これだとjustが”ちょうど”と訳されてしまい違和感があります。 justの最適な日本語訳は何でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • この韓国語の意味を教えて下さい

    最近、個人でやっているブログに下記のような韓国語のコメントを頂きました。 내 삶에 걱정이 없던 시절은 없었지만. 친구말로는 22세까지 가지고있던 가장 큰 불만과 걱정은 일본을 다녀온 후 사라진듯하다했다. 일본에서 내가 무얼 경험해서 오랜시간 날 괴롭혔던걸 잊게되었을까? 一応、翻訳機を通してみたのですが意味がわからず困っています。 日本語訳がわかる方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。