• ベストアンサー

中国語を和訳をお願いします。

中国語の和訳をお願いします!! 李湘女儿王诗龄自参加《爸爸去哪儿》之后,她那胖嘟嘟的可爱形象惹人怜爱,李湘也时常在微博晒出女儿的萌照与大家分享,12月24日平安夜,李湘再次po出王诗龄的滑雪照,并附文称:“祝大家圣诞快乐!平平安安”。 以上です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#252332
noname#252332
回答No.1

 李湘の娘、王诗龄は(テレビ番組)「お父さんはどこに行く」に参加して以来、彼女のまるまるとしたかわいい様子で人気を博したが、李湘もまた常に(ブログ)微博で娘の萌え写真をみなさんに公開している。12月24日クリスマスイブに李湘はまた王诗龄のスキーの写真を投稿して「みなさんメリークリスマス。平安に。」とメッセージを添えた。 李湘 https://www.google.co.jp/search?q=%E6%9D%8E%E6%B9%98&hl=ja&rlz=1T4GGNI_jaJP542JP542&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=PKaeVPXdAoatmAWjz4KIBg&ved=0CAgQ_AUoAQ&biw=1519&bih=797 王詩龄 https://www.google.co.jp/search?q=%E7%8E%8B%E8%AF%97%E9%BE%84&hl=ja&rlz=1T4GGNI_jaJP542JP542&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=6qWeVKXrCOPdmAWu0YD4BQ&ved=0CB4QsAQ&biw=1519&bih=797 http://zhidao.baidu.com/question/106264937.html

tochi_smith
質問者

お礼

本当にありがとうございます!!!!!!!!

その他の回答 (1)

noname#252332
noname#252332
回答No.2

関連するQ&A

  • 中国語です。 和訳をお願いします。

    韓非だと思うのですが、これの意味を知りたいです。 全訳は大変ですので簡単な内容説明か、これについてのサイトを教えてください。 よろしくお願いします。 目不明則不能决黑白之分 耳不則不能別清独之声 智失則不能宙得失之地 目不能决黑白之色則謂之盲 耳不能別清独之声則謂之聋 心不能宙得失之地則謂之狂 盲則不能避昼日之险 聋则則不能知雷霆之害 狂則不能免人間法令之祸

  • 中国語の和訳をお願いします

    題名通り中国語の和訳についての質問です。 お分かり頂ける方、できれば早めのご回答よろしくお願いします。 書けない文字が含まれていましたので画像を添付させていただきます ちなみにパズドラで知り合った中国の方からのメールです。

  • 中国語を和訳お願いします

    ある韓国俳優のプログにコメントをしたらファンの方から返答みたいのがありました。色々サイトを調べてみたのですがよくわかりません。 どなたか和訳お願い出来ますでしょうか?! 『就是這個~我自己準備的小禮物~也順便會做成影片給亞中當觀看教學..』 あとお勧めの中国語・韓国語和訳のサイトあるようでしたら教えて下さい。ヨロシクお願いします。

  • 中国語を和訳して下さい。

    お恥ずかしい限りですが、この中国語、どういう意味かどなたか日本語に訳して頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • この中国語の和訳をおねがいします。

    最近朋友中了MSN病毒會傳送類似下面的連結,點下去後就會開始自動發訊給別人,查相關字眼幾乎都沒有相關文章,不知是不是新的病毒,又要如何解?

  • 中国語和訳をみてください。

    独学で勉強しているので、自信がありません。下の和訳に関してアドバイスをください。 (1)zhe个箱子放得下西瓜ma? (2)如果ni(あなた)想把西瓜放jin去的hua,いんかい从哪bian放jin去? (3)从上bian放得jin去的是shenme? (4)如果想把苹果放jin去的hua,从正面放得jin去ma? (1)この箱はスイカの下にありますか (2)もし、スイカを取り出したいのなら、どこから取り出しますか (3)上のほうに置いてあるのはなんでしょうか (4)りんごを置いてあるのなら、正面から取り出せますか

  • 中国語の和訳お願いします。

    中国語得意な方。 ni cai shi da sha bi !!!!! gun gun gun !!! これはどういう意味ですか?

  • 中国語の和訳お願いします!

    我的微博,还有一个星期就满一年啦!如果我还没关注你的话、请参加我的微博评论 告诉我你的存在吧 この中国語の和訳お願いします(m´・ω・`)m

  • 中国語和訳お願いします

    この中国語の文ですけど、日本語でどう表現したらいいですか。 「你看不起我是吗?那么走着瞧吧,你会有被我超越的一天!」 自分で和訳してみたら、「私をバカにするんですか?なら待ってろ、私があなたを越える日はいつかきっと来ます」 という風になりますが、 これは自然な表現ですか?直すところとかありますか?

  • 中国語の和訳

    你本来相信爱情爱情伤了你的心 你本来相信朋友但朋友伤了你的心 然后你什么也不相信了 你自己又伤了你的心 友達が送ってきたのですが、 私は中国語が全くわからないため 読解出来ません… 意味教えてください!