- ベストアンサー
中国語を和訳して下さい。
お恥ずかしい限りですが、この中国語、どういう意味かどなたか日本語に訳して頂けないでしょうか?よろしくお願いします。
- enrique_emrique
- お礼率100% (1/1)
- その他(恋愛・人生相談)
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
療養院もしくはピクニック。しかし家賃の分担が無い。それで私は分かりました。 ああ(目が眩む)。家賃を納める必要はありません。朝コーヒーを入れたらそれでいいです。 退社しましたか? いいでしょう。私たちは家で朝食を摂りましょう。 まだです。報告を書いていますよ。明日から私と一緒に仕事する時間を少し長くしてくれませんか。
関連するQ&A
- 「見ているこっちが恥ずかしい」の中国語
相手の恥ずかしい態度や衣装などを正すとき、「何それ?見ているこっちが恥ずかしくなる!」と 言いますよね。 これは中国語で何と言いますか? 中国の知り合いに意味を問われ日本語で説明しようとしたのですが、上手く伝わらず、 「中国語のこの表現だよ」と教えたいのです。 そもそも、見ているほうが恥ずかしくというのは日本人特有の感情なのでしょうか?
- 締切済み
- 中国語
- 中国語の和訳について質問です。
私は日本人(男)なのですが、中国人の女性に好意を持ち仲良くしていました。いつもはほとんど日本語でのメールなのですが、今回下記中国語のメールが来ましてどんな意味かを知りたく投稿しました。 宝貝、我這麼自分私、迩還対我這麼好… 謝謝… お手数ですが細かいニュアンスを訳せる方回答宜しくお願いします。
- 締切済み
- 恋愛相談
- 中国語と日本語なぜ?
中国語と日本語で漢字が同じなのに意味がちがう言葉がありますよね?例えば鮎がナマズだったり手紙がトイレットペーパーだったり⋯ なぜそうなったんですか? 中国語が日本で違う意味合いで用いられるようになった理由を教えてください お願いします。
- 締切済み
- 中国語
- スペイン語か中国語か…
大学の第二外国語でスペイン語か中国語をやろうと思ってるのですが、せっかくやるなら少しでも役に立つ方をやりたいと思ってます。 この2つで悩んだ場合、どっちがいいでしょうか? スペイン語 ・発音が素直で、日本人にはとっつきやすい? ・日本にいる限り役に立つかどうかは不明 中国語 ・同じ漢字圏なので日本人には馴染み深い? ・反日だなんだ言っても隣の国なので、嫌でも中国語に触れる機会は多い どちらの言語にも一長一短あるような気はしますけど、どっちがいいでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語を教えてください
「スギダ」とは、日本語に訳すと何ですか?教えてください。 聞こえる限りのカタカナ表記でしかできませんが、よくこの言葉を言う中国の人がいるので、教えていただけると嬉しいです。相手の態度や表情を見ていると、悪ふざけで言っているように読み取れます。早く知りたいです。 ちなみに、その人にその言葉を「日本語で教えてほしい。」と尋ねると日本語で「秘密!」と言われました。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
早速の和訳、どうもありがとうございました。中国語は難しいですね。 本当にありがとうございます。