評価はプレゼンテーションを通じて行われる

このQ&Aのポイント
  • 評価は、管理職への昇進のための研修の一環としてプレゼンテーションを通じて行われる。
  • 管理職と監督者への昇進のための候補者は、ビジネス課題へのアプローチを発表する必要がある。
  • 評価は、候補者の資質、能力、適性を評価し、昇進に関する決定のために使用される。
回答を見る
  • ベストアンサー

一度和訳してみましたので、添削宜しくお願いします

自分で訳してみましたが、アドバイス・添削宜しくお願いいたします。 assessment is performed through business issue presentations conducted as one aspect of the training for candidates for promotion to management positions. 評価は、管理職への昇進のための研修の一環としてプレゼンテーションを通じて行われる。 the candidates for promotion to manager and supervisor should give presentations about their approaches to business issues in order to assess their qualifications, abilities, and aptitudes for management positions.the assessments will be used for making decisions regarding their promotions. 管理職と監督者への昇進のための候補者は、管理職のための資質、能力、適性を評価するために、ビジネス課題へのアプローチを発表する必要がある。評価は、それらに関ついて所信表明について決定する。 linking in-company jobs with market wages 市場賃金と当社との関連付け

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 最後の文は  その(=プレゼンテーションの)評価は、彼らの昇進を決める際の参考として使われる。  と言ったことでしょう。  あとはいいんじゃないですか。  あ  in-company jobs と言うのは「社内」と言う意味で、一般市場での(=社外での)賃金基準と社内での賃金基準の整合性のことでしょう。  外じゃ安いのに内だけ高い給料を払うことはない、とかその逆を防ぐことだと思います。

BullsHawks
質問者

お礼

参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳おねがいします。

    日本語で書くとどのようになるか教えていただけますか。 1. Purpose of XXX Project 2. Action to be Taken 3. Future Business 4. "Test the Waters" for available funding for XXXX and Promotion business. よろしくお願いします。

  • 和訳添削&構文解説をよろしくお願いします

    (1)Parties and candidates see little reason to devote to their resources to reaching out to young Americans given that this age cohort is less likely to vote than older Americans. 訳:このコーホート世代は、高齢世代のアメリカ人たちよりも、投票しそうにないということを考えると、政党や候補者は、若年層のアメリカ人たちへ手を差し出すことに、彼らの資源を充てるという理由はわずかしかない。 文中にgiven thatがでていますが、これはyoung Americansを後置修飾するものでしょうか。 それとも、文頭にあると仮定して、Given that~~ than older Americans, Parties and candidates see~~~~.と考えてもよいものなのでしょうか。 (2)別件ですが、no less likely to~ は「全く~しそうにない」でよいのでしょうか。 上記に2点に関して、解説お願いします。

  • 英文和訳の添削お願いします!

    社内向職歴書(JOB DESCRIPTION)の中にある英文です Does this job supervise others? If so, list their job title(s), department(s), and number of such positions. この仕事で、誰かを監督していますか? もしそうなら、その方の肩書、部署、人数をリストにして下さい。 以上の日本語で正しいでしょうか? おそらく管理者向けの質問だと思うのですが・・・ よろしくお願いします。

  • 添削してほしいです。。

    はじめまして。 The purpose of systems engineering is information and knowledge organization that will assist clients who desire to develop policies for management,direction,control and regulation activities relative to forecasting planning,development,production and operation of total systems to maintain overall integrity and integration as related to performance and reliability. システム工学の目的は、管理、指導、立案計画に関する活動の調査と操作、開発、性能と信頼性に関係付けられる統合的な保全、統合のための方針を開発することを望むクライアントを補助する、情報と知識の組織化です。 自分なりに訳してみたのですが、desire to develop policies for management,direction,control and regulation activities relative to forecasting planning,development,production and operation of total systems to maintain overall integrity and integration as related to performance and reliability.の文章、クライアントが望んでいることが書かれているであろう文章を上手く訳せません。 添削をお願いします。

  • 英語の和訳をお願いします。

    Not only had the Normans disciplined the English people and welded them into a nation, they had also, directly or in-directly, given form and cohesion to their arts: a classical symmetry to their architecture, formal conventions to their painting and sculpture, measure to their music, and now metre and rhyme to their poetry. It was a beneficial discipline, but once it had been thoroughly learned, the time had come for variations on the conventions, for experiment, a greater natu-ralism, a freer, though still ordered, romanticism.

  • 和訳の添削お願いします。

    Negativity on the Internet インターネットでの消極性 How might the Internet affect candidates’ tendencies toward negativity? インターネットは、消極性への候補者の傾向に、いかに影響をあたえうるのか? Does the medium influence their decision about going negative? メディア(媒介物)は、ネガティブ活動を行なうことについての彼らの決定に影響を与えるのか? These questions reflect an ongoing debate about whether behavior on new media matches or differs from that found in more traditional media. これらの疑問は、ニューメディアでの行動またはより伝統的なメディアで発見されていることと調和するのか、異なるのかどうかについての進行中の議論に反映する。 The innovation hypothesis posits differences, suggesting that online campaigning is “more disengaged from typical offline patterns of electioneering” (Schweitzer, 2008, p. 450). そのイノベーション仮説は違いを仮定する、オンラインキャンペーンは”典型的なオフライン選挙運動を解放する”と提案し、 In contrast, the normalization hypothesis suggests that “political practice on the Internet . . . closely resemble[s] politics offline and that traditional factors affecting the distribution of political resources . . . shape the way that political actors use the Web” (Foot & Schneider). 反対に、ノーマリゼーション仮説は、”インターネットの政治活動は、かなりオフライン政治活動と似ており・・・政治資源に影響する伝統的な要因の分配・・・は政治家たちがウェブを使う方法を形成する”と提案する。 Most extant work on negative campaigning, including our above theory, provides little insight into innovation versus normalization. 最も最新のネガティブキャンペーン活動、私たちの論理を超えることを含み、イノベーション仮説とノーマリゼーション仮説にわずかな洞察を与える。 Indeed, it ignores media differences and implicitly assumes that candidates aim their strategies at voters in general (e.g., the median voter). 実際、それはメデァイの違いを無視し、一般に候補者は彼らの戦略で有権者に狙いをつけるということを暗黙に推測している。 This may be a problematic assumption for candidate Web sites. これは、候補者のウェブサイトにとって問題のある想定かもしれない。 Engaged supporters visit candidates’ Web sites with much greater frequency than other voters, and as a result, may serve as the sites’ primary targets (e.g., Bimber & Davis). 熱心なサポーターは、他の有権者よりも頻繁に候補者のウェブサイトを訪問する。結果として、サイトの主要なターゲットとしての役割を果たす。 This, in turn, might induce candidates to be more apt to go negative online since attacks are less likely to alienate supporters (compared to voters in general). 順に、攻撃は、サポーターをいっそう遠ざけるの可能性があるので、これは候補者にネガティブキャンペーンを行ないがちにさせる。 Moreover, online negativity may stimulate supporters to participate (e.g., Levin,Schneider, & Gaeth, 1998), volunteer (e.g., Hansen, 1985), and donate funds (e.g., Miller, Krosnick, Holbrook, & Lowe, 2007). さらに、オンラインでの消極性は、ボランティアに参加するために、サポータに刺激を与えるかもしれないし、基金を寄付するかもしれない。 Trent and Friedenberg (2008) argue that “websites are not constructed primarily for undecided voters or voters who are strictly seeking information. . . . [Sites are designed to] influence a different set of decisions: whether to volunteer, whether to donate, whether to vote or stay at home” (Bimber & Davis). Trent とFriedenberg は、”ウェブサイトは、もっぱら、決めかねる投票者もしくわ情報を厳密に探している有権者のために、建設されていない・・・・・異なる決心に影響を与える:つまりボランティアするのか、投票するのか、寄付するのか、家にいるのか”と主張している。 In line with this logic, numerous analysts predict that the likelihood of negativity will be higher online than in other media (i.e., television). この理論に則せば、数いる分析家たちは、消極性の可能性は他のメディアよりもオンラインのほうが高いと予測する。 Some have even proclaimed that “attack politics has hit the Web in a major way” (Thornburg & White). いくらかは、”主要は方法において、攻撃的政治はウェブを批評する”と主張する The different cost/ benefit calculations of going negative online also might mean that the determinants of online negativity differ from those found in other media. オンラインでのネガティブキャンペーンの異なる費用と利益計算は、他のメディアにおいて見られるものにおいて、オンラインの決定は異なると、意味するかもしれない The advantageous cost/benefit structure of online negativity might compel all sorts of candidates to go negative, regardless of their status and the competitiveness of the race. オンラインの消極性のその優位な費用と利益構造は、ネガティブキャンペーンを行なうことをすべての種類の候補者に強いるかもしれない。彼らの状態や選挙の競争性に関わらず。 For these reasons, then, we may see differences between the Web and other media such as television. We now turn to empirically examining if this is, in fact, the case. これらの理由から、私たちは、ウェブと他のメディア(テレビ)の間の違いをみれるかもしれない。もし、実際、これがそのケースなら、私たちは、今日、経験的な調査に行なう。 引用:Timeless Strategy Meets New Medium

  • 和訳をお願いします。

    The British XVII Corps, commanded by Lieutenant-General Sir Julian Byng, relieved the French Tenth Army in the sector in February 1916, permitting the French to expand their operations at Verdun. The British soon discovered that German tunnelling companies had taken advantage of the relative calm on the surface to build an extensive network of tunnels and deep mines from which they would attack French positions by setting off explosive charges underneath their trenches. The Royal Engineers immediately deployed specialist tunnelling companies along the front to combat the German mining operations. In response to increased British mining aggression, German artillery and trench mortar fire intensified in early May 1916. On 21 May 1916, after shelling both forward trenches and divisional artillery positions from no less than 80 out-of-sight batteries on the reverse slope of the ridge, the German infantry began operation Schleswig Holstein, an attack on the British lines along a 1,800-metre (2,000 yd) front in an effort to eject them from positions along the ridge. The Germans captured several British-controlled tunnels and mine craters before halting their advance and entrenching their positions.

  • 英文和訳の添削お願いします!!!

    英文和訳の添削お願いします!!! 間違っている部分などがありましたら指摘頂けると助かります。 1.Diamonds were once thought to have magical powers.  ダイヤモンドは以前不思議な力があると考えられました。 2.In this company we have a new approach to management  この会社では、新しいアプローチで経営していきます(一番自信ないです) 3.The government claimed to have a mandate for their new legislation 政府はそれらの新しい法律のための命令を委任を主張しました。 4.Did you get many responses to your advertisement? あなたの広告は多くの反響がありましたか? 5.The president went to China in the midst of a crisis at home 大統領は、家の危機の真っ只中、中国に行った。 よろしくお願いします

  • 和訳をよろしくお願いします

    An expatriate (often shortened to expat) is a person temporarily or permanently residing in a country other than their native country. In common usage, the term often refers to professionals, skilled workers, or artists taking positions outside their home country, either independently or sent abroad by their employers, who can be companies, universities, governments, or non-governmental organisations. Effectively migrant workers, they usually earn more than they would at home, and more than local employees. However, the term 'expatriate' is also used for retirees and others who have chosen to live outside their native country. Historically, it has also referred to exiles. 本記事はこちらをご覧ください。 https://en.m.wikipedia.org/wiki/Expatriate

  • 区切り方と和訳を見て下さい

    Course Descriptionの内容ですが、区切り方と和訳を見て下さい。 An introduction to the process and practice of public relations in contemporary business and not-for-profit institutions. この文を下のように区切りました。 An introduction / to the process and practice / of public relations / in contemporary business and not-for-profit institutions. 訳:現代ビジネスと非営利団体における/パブリックリレーションズの/プロセスと実践/入門 また、パブリックリレーションズとは何かを質問し、少しずつわかってきました。関連URLは下記です。 http://okwave.jp/qa3817095.html