• ベストアンサー

なぜ数字の0を「れい」と言わないの?

なんでカウントダウンなどで。3→ 2 →1 →0 をさんにいちゼロと言う場合が多いのでしょうか? さんにいちまで日本語ならゼロの日本語でれいと言えばいいのに、なんで0だけ英語なのですか? だったら全部英語でスリーツーワンゼロと言えばいいのに、ほとんど「さんにいちゼロ」と言っているのが不思議です。 あと電話番号を言う場合などでも  090 6031 ・・・ 日本語で「れいきゅうれい ろくれいさんいち」といわないでほとんどの人が「ゼロキュウゼロ ロクゼロサンイチ」となぜか 0 だけが「れい」ではなく英語で「ゼロ」と言ってます。 何でなのでしょうか?教えてください。

  • yuu219
  • お礼率15% (120/765)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rimurokku
  • ベストアンサー率36% (2407/6660)
回答No.2

英語の"ゼロ"と言う発音が、日本語の"れい"と言うより響きも良いし、発音しやすいからだと思います。 その他の数字は、英語より日本語の方が解りやすく発音しやすいからと。 その他の理由として、数値の中に混ざり込む"れい"は、他の日本語の"例"や"礼"或は"令"等多くの意味が有る言葉と判断しづらい事も考えられます。 ちなみに、いち、にい、さん・・・しち・・と成るのだが"しち"も発音しずらく、他の数と間違いやすいので、ひい、ふう、みい・・・なな・・と数える"なな"と言い換える事が一般的に成って居ますね。

その他の回答 (5)

noname#215107
noname#215107
回答No.6

あ、零式艦上戦闘戦は、戦争中から、ゼロ戦と呼ばれていたようですよ。

noname#215107
noname#215107
回答No.5

多くの文化では、日常生活にゼロを使うことが少なく、「ゼロの発見」という言葉に象徴されるように、 数学的歴史が他の数に対して新しい、あるいは古くからあった場合でも比較的専門的であったようです。 零という漢字も元々ゼロという意味では無く、ゼロが中国に輸入されてからこの漢字が当てられるようになったようです。 日本においても0が日常生活で使われることは比較的少なく、 普通、物の数を数える場合ゼロからではなく1から数えます。年齢も数え年で、生まれた瞬間から1歳でした。 また、0を一般の人が多用するようになったのは明治以降なので、 もともと数字を意味する漢字でもない零を使う頻度は少なく、西洋(主にイギリス)の技術の輸入とともにゼロを使うことになったのではないでしょうか。

  • tpg0
  • ベストアンサー率31% (3785/11964)
回答No.4

こんにちは。 昔は、零式戦闘機のように「零」と言ってたようですが、戦後からは「ゼロ戦」と言われてます。 やはり、敗戦後は外来語に対する抵抗感が無くなったのか、外来語が氾濫するような世の中になった影響が強いと思いますけど、現代の日本人に「零という漢字が正しく書ける人が少なくなった」影響もあるのではないでしょうか?

  • bardfish
  • ベストアンサー率28% (5029/17765)
回答No.3

この質問をパソコンブラウザのOKWaveで表示すると「関連するQ&A」という欄におなじ質問が沢山出てきます。 ご希望の回答があるか探してみてください。 貴方と同じ疑問を持つ人は以前から沢山いましたよ(^-^ 太平洋戦争中に活躍した日本帝国海軍の名戦闘機「零戦」の呼び方も「レイセン」なのか「ゼロセン」なのかってね。

回答No.1

電話番号は、ちゃんとした放送局のアナウンサーは、正しく0をれい、と言ってます。 また、カウントダウンでは、さん、にぃ、いち、れい とやれば、参加者全員が一礼してしまうからです。(笑)

関連するQ&A

  • 【日本語の数字の不思議】なぜ日本語の数字は一、ニ、

    【日本語の数字の不思議】なぜ日本語の数字は一、ニ、三と自然発生的な数字からいきなり四、五と幾何学模様になったのでしょう?その歴史を知っている人はいますか? 英語の数字もⅠ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ、Ⅴと変な模様に4からなります。 1、2、3、4、5もです。 どういう歴史からなのでしょう?

  • 一人称を自分の名前に/数字の語呂合わせ って外国語でもありますか?

    ふと気になったので教えてください。 英語、中国語、フランス語… いろいろな言語についてお聞きしたいです。 どちらか片方だけでも構わないので、 どうぞ回答よろしくお願いします。 1, 日本語で、特に若い女性がかわいさを狙って(?) 「えみはね・・・」というように一人称を自分の名前にする人がいますよね? これは日本語でなくても他の言語でもあることなので しょうか? もし、ある場合、例えばフランス語のように 人称によって動詞の変化がある言語では 動詞はどのように変化するのでしょうか? 2, 日本語では、11月22日が「いい夫婦の日」、 785640が「悩み無用」(某発毛会社の電話番号) というように面白いごろあわせがたくさんあると 思うのですが、これは外国語でもありますか? もしあれば解説と共に教えていただけるとうれしいです。

  • 数字の読み方について

    どうも、日本語を勉強している外国人です。 日本のcmを見る時、電話番号の上で変わる読み方を記すことがよく見えます。 また、ある歌の曲名の数字の読み方も特別だっと思います。例えば横山裕さんの「413man」の「4」の読み方は「じ」と読みます。 そういう変わる読み方は覚えてやすいや特別な意味を表すためのが知っていますが、そういう時数字の読み方はどうすれば分かるのでしょうか?

  • 英語圏における数字の覚え方

    英語圏には数字の語呂合わせという文化がないと聞きましたが、英語圏の人は電話番号などの数字をどのように覚えているか教えてください。

  • Webrootの更新

    更新が必要との表示が出たので更新したら、 緑の○の中にWが表示されてるものに変わりました。 今まで全部日本語だったのに英語表記に変わってしまいました。 問い合わせの番号を教えてください。探したのですが日本の電話番号の表記がいまいちよくわかりません。。

  • 数字の0の読み

    数字の「0」は韓国語で「공」「영」「제로」の3通りに読みますね。 このうち공は電話番号をツブ読みする時くらいしか使われないようなので、ここでは措くとして、영と제로の使い分けは、日本語の「れい(零)」と「ゼロ」の使い分けとは、少し異なるように思います。 例えば「0円」は「ゼロえん」と読む人のほうが「れいえん」と読む人より多いようですが、韓国語で「0원」はどうでしょうか。 競技の点数で「1対0」は「いったいれい」も「いったいゼロ」も行われているのに対し、일 대 영しか聞かないように思えます。 また、「××からの再出発」など、数字から離れて比喩的に使うと、××に入り得るのは「ゼロ」だけですが、韓国語では영,제로の両方が許されるような気がしますが、合ってますでしょうか。 (上記の例以外にも0の読みの異同に関しデータや参考図書をご存知ならぜひご教示ください。) 잘 부탁하겠습니다.

  • 箇条書きについて

    英語を日本語に訳すときの箇条書きについての質問です。 英語 日本語 のように順番に書いていくのですが、英語の中に番号があった場合、日本語 では番号が続いてしまいます。つまり 英語 1 2 3 日本語 4 5 6 のようになります。上記を 日本語 1 2 3 にするにはどうするのですか 。よろしく

  • イタリア語、スペイン語、朝鮮韓国語、中国語を習得?

    もしですけど、イタリア語、スペイン語は日本語の母語の人は聞きやすいですし、朝鮮韓国語、中国語は日本語に関連あります。 全部ある程度まで行こうとすれば、勉強時間が必要ですけど英語を学校で学ぶのに含めて、これら4つを習得してて使用できるレベルになるって不思議なことでもないのでしょうか?

  • 英語で数字を教える

    英語が不得意な私ですが、日本語の数字をアメリカ人数名の前で教えることになってしまいました。 今日は、日本語の数字を教えたいと思います。 ”one”は、日本語では”イチ”と言います。 と言うような感じで、1~5までの数字を教える予定なのですが、英語ではどのように言ったらいいのか教えてください。 よろしくお願いします。

  • ブラジル人から間違い電話がかかってきます。

    1ヶ月ほど前からですが、ブラジル人から携帯に間違い電話がかかってきます。 自分は10代後半の日本人ですがブラジル人の友人は居ません。 自分の知らない固定電話と携帯の番号から何度も電話がかかってきて、不審だったので通話ボタンを押したところ、 電話に出た女性がいきなり母国語でしゃべり始めました。日本語で「もしもし?間違い電話ですよ」と言うと、 さらに母国語で話し続けて、合間に「ブラジル人」、「○○○(日本人の苗字)」、「仕事くれる」と片言の日本語で話し、 さらに「090-○○○○-○○○○」と自分の携帯番号を言ったので、「番号はあってるけど人が違いますよ」と 何度か日本語で言ったところ理解したらしく、しばらく母国語でしゃべった後「ソーリーごめんなさい」と言って電話を切られてしまいました。 そのときは携帯番号からで、それで終わったのですが、1ヶ月後くらいに再び固定電話から電話がかかってきました。 また電話を取り「もしもし?」と言うと、相変わらず、女性が出ていきなり母国語でしゃべり始めました。 今度は英語で「Can you speak Japanese?」「It is a wrong call.」と言ってみたのですが、英語は通じないようでした。 しばらく一方的に喋られた後電話は切れてしまいました。 恐らくどこかで自分の携帯番号が漏っているか、あるいは斡旋業者か何かの番号が似ていて間違えて覚えてるのだと思いますが… このままだと埒があかないので、ポルトガル語では「間違い電話ですよ」は何と言うのか、どなたか教えて下さい。

専門家に質問してみよう