• 締切済み

貴社の記者が汽車で帰社する

この文書が、連文節等で一発で変換できなくなったのですが、 どうしたのでしょうか? よろしくお願いします。 一例 記者の記者が汽車で帰社する 汽車の汽車が汽車で汽車する 汽車の記者が汽車で帰社する もちろんですが、選択候補をちゃんとやれば、変換できるのですが・・・

みんなの回答

  • jacal09
  • ベストアンサー率17% (50/294)
回答No.2

IMEのプロパティから[辞書/学習]を[オンにして下さい。

ymda
質問者

補足

ありがとうございます。学習のことではありません。 OSインストール(注:厳密にはIMEがまっさら)の状態です。 ※もしくは、ユーザー辞書をすべて削除した状態の時の話です。 IMEの使い方とかそういうのではなく・・・ なぜ、このような「テスト」な変換の精度が、どうして馬鹿になったのか?という 質問です。 以下のURLも確認してください(貴社の記者が汽車で帰社するについて) http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1324793148 http://d.hatena.ne.jp/keyword/%B5%AE%BC%D2%A4%CE%B5%AD%BC%D4%A4%CF%B5%A5%BC%D6%A4%C7%B5%A2%BC%D2%A4%B7%A4%BF

回答No.1

変換では、よく使うもの(最後に使ったもの)が最初に出てきます。 ほかの漢字のものをよく使っているとその漢字が最初に出てくることがよくあります。(漢字と打とうとしているのに感じと出てくるのと同じです) コンピュータは記憶しているので、前に打った単語を覚えていてそれが前の方に出てきて変換の並びが変わっているのだと思います。 その単語が最初に出てくるように設定をすれば出すこともできます。 windows8の方を使ったことがないので、詳しくはわかりません。

ymda
質問者

補足

ありがとうございます。ここまで記述を忘れましたが・・・ OSインストール直後の話です。 辞書登録をしたり、学習をしたら、不正状態になってしまいます。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1324793148 http://d.hatena.ne.jp/keyword/%B5%AE%BC%D2%A4%CE%B5%AD%BC%D4%A4%CF%B5%A5%BC%D6%A4%C7%B5%A2%BC%D2%A4%B7%A4%BF

関連するQ&A

  • 貴社の記者が汽車で帰社するについて

    この文書が、IMEの初期状態で連文節等で一発で変換できなくなったのですが、 どうしたのでしょうか? よろしくお願いします。 一例 記者の記者が汽車で帰社する 汽車の汽車が汽車で汽車する 汽車の記者が汽車で帰社する もちろんですが、選択候補をちゃんとやれば、変換できるのですが・・・ ※回答に関する注意です。 ・IMEに関する辞書登録、学習機能につきましては、一切回答しないで下さい。  当たり前ですが、辞書登録や学習機能を利用すれば、いずれ一発で変換できます。 ・必ず、以下のURLも確認してください(貴社の記者が汽車で帰社するについて) http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1324793148 http://d.hatena.ne.jp/keyword/%B5%AE%BC%D2%A4%CE%B5%AD%BC%D4%A4%CF%B5%A5%BC%D6%A4%C7%B5%A2%BC%D2%A4%B7%A4%BF

  • ATOK2008と2010、動作の軽快さはどうですか、他

    ATOK2008と2010、動作の軽快さはどうですか、他 都合があって体験版とかをダウンロードできないので教えてください。 1)ATOK2010の動作は2008よりも軽快だったりしますでしょうか。 非力でHDも遅いネットブックかWillcom D4に入れようと思ってます。 ATOK2008は持っています。 2)確定済みの単語から後に続く単語を類推して変換できますでしょうか。 例:「汽車で帰社する」と力するとして。 「汽車で」と入力・変換・確定後、「きしゃする」と入力して変換すると、 前文節の「汽車で」から乗り物に相当する動詞と判断して「貴社する」と変換候補に挙げてくれるような機能です。 したがって、「お寺に」で確定した後は「喜捨する」と変換候補上位に上げてくれるような機能です。 連文節変換ではありません。 サポセンに聞いたところ、「変換できない場合もある」と機能の有無の言及はありませんでした。

  • 【ATOK】変換後ひらがなに直したい場合

    例えば「きしゃのきしゃがきしゃできしゃした」を返還する場合 一発目で「貴社の記者が汽車で帰社した」と出ますが 「きしゃの記者が汽車で帰社した」としたい場合は 「貴社の」の部分を何回か変換して「きしゃ」にするか 「貴社の」の部分を先に確定して、残りを打つか、しかないのでしょうか。 IMEのように「『貴社の』記者が汽車で帰社した」この部分が選択されてる際にバックスペースでひらがなにするような事はできないのでしょうか。 IME→選択範囲がひらがなになる ATOK→選択範囲以降が全部ひらがなになる IMEのように扱いたいのですが、ご存じの片がいらっしゃいましたら教えて頂きたいです。 よろしくお願いいたします。

  • word2010漢字変換質問

    文章を書いているとき 漢字変換がうまくできないことがあります 例えば記者、貴社汽車について 帰社を入力したら汽車がいつも出てくるようにするには具体的にどうしたらよいかおしえてください 宜しくお願いいたします

  • 同音異義語・同訓異義語の例文

    みなさんのお知恵とお力を拝借させていただきたいのですが、同音異義語や同訓異義語が含まれている例文を探しています。 一つの文章で複数の同音異義語や同訓異義語が含まれている、という文章がほしいのです。 (有名な)例として「きしゃのきしゃがきしゃできしゃ」(貴社の記者が汽車で帰社)というようなものです。 よろしくお願いします。

  • 「貴社の記者が汽車で帰社して喜捨した」の英語版

    このように、同じ言葉(もしくはほとんど同じような言葉でも良しとしよう)が 並んだ英語の文章ってどんなのがありますか? その意味も書き添えて下さいね。 こういう同じ言葉が並んだ文章って何か名称があるのかな? 「竹屋が焼けた」を゛回文゛というように。 尚、お礼に数日かかるかもしれないのでご承知置き下さいね。

  • にわにわにわにわとりがいて・・・

    「庭には二羽鶏がいて・・・」とか、「貴社の記者が汽車で帰社した」とかいう戯れ言葉がありますね。 こんな例を、他にご存知でしたら、教えていただけませんか。 或いは、新作を作っていただけると、尚嬉しいのですが・・・ 私は先日、何故か「たま」という言葉にはいろいろな使い方があるなあ、と思って作ってみたのが、  「多摩のタマがたまたま球にたまげた」・・・う~ん、いまいち(汗) 皆さん宜しくお願いします。

  • ATOKで「風呂入る」が「風呂は居る」に変換されてしまうのを変えたい

    ATOK16を使っています。 タイトルのような口語の変換例で、「風呂」でまず変換確定して、続けて「はいる」を変換すると、一文字目の「は」が助詞として変換されてしまいます。 他にも、「シール剥がす」が「シールはガス」になるなど、こういった機会が多いので、そのたび「Shift+→」で文節を修正しています。 こういった口語をうまく変換する設定等をご存じでしたら、教えていただけると幸いです。ATOKのバージョンアップで出来るのなら、それも考えます。 ちなみに漢字変換モードは、「連文節変換」、表現モードは「一般」です。

  • Word2007を使用しています。

    Word2007を使用しています。 文書がおかしな文節できれて変換されてしまいます。これを直すにはどうすればいいでしょうか。よろしくお願いします。

  • 変換がうまくいかない

    みなさん、こんにちは。 現在、かんじへんかんに、windowsVista上でIME2007をつかっていますが、かんじへんかんがうまくいきません。 今、「つかっていますが」と「かんじへんかんが」の後でへんかんきー を押下したのですが、こうほがひらがなかカタカナだけしかでてこないのです。単漢字変換を行えば目的のかんじがでてくるのですが、ひじょうにはんざつです。文節変換や連文節変換を通常通り行いたいのですが、なにか誤って設定してしまったのでしょうか?