• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:meet か see か?)

meetかseeか?どちらの表現を使うべきか

このQ&Aのポイント
  • 質問文章からセンセーショナルなタイトルを30文字前後で生成する。
  • meetかseeかについて、英訳の文脈によって使い分けるべきか迷っている。
  • meetはしっかり話すことを意味し、seeは単に姿を見ることを意味する。どちらの表現を使うべきかわからない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

(3) については、たとえば下記の辞書 (参考URL) の meet の項目の 2. を見ると  to see someone by chance and talk to them [= bump into]: とあります。つまり、意図的に会おうとして会ったわけではなくて、「たまたま会った」 というニュアンスが含まれているわけです。 とはいえ、同じ辞書の 3. を見ると  to see and talk to someone for the first time, or be introduced to them: とあって、これは初対面の場合で、「偶然に会う」 のとは違っていますが、それでも meet を使うようですから、すべて 「偶然に会う」 場合だけとは限らないことが分かります。 驚くべきことに、同じ辞書の 1. には  to go to a place where someone will be at a particular time, according to an arrangement, so that you can talk or do something together: とあります。つまり、こちらは予定して 「会いに行く」 場合です。これは (1) や (2) の場合に適合すると思います。 そして see についてですが、これは 「見る」 という要素が大きくなります。「会う」 というより 「見かける」 という感じ。たとえばこんな例文が出ていました。  He saw that she was crying.  I saw him leave a few minutes ago. これらは 「偶然に」 ではありますが 「見た」 「見かけた」 ということになります。 日本語でも 「見かける」 のと 「会う」 のとでは、明らかにニュアンスが異なります。いちがいに日本語の場合と英語の場合を同一視するのは危険かもしれませんが、かなり近いようには思えます。 ですから、お示しの (1) (2) (3) については、see よりも meet という動詞の方が自然であるということになるように思います。

参考URL:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/meet_1
rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 あやふやなイメージがかなりかっちりしてきました。

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

meet にはしばしば初対面とか偶然会ったといった意味があります。フォーマルな会合など(パーティー等)会う場所を設定する意味合いでも用います。 see は字のごとく目で見ることが基本ですが、医者に会うのは see を用いるなど、微妙な使い分けがあります。 3問がすべて meet でなくてはならないということはなくて、普段会っているような人と会う場合は see がふさわしい場合も多いと思いますが、偶然会う (meet = run into) 場合は meet ですのでその意味を問うているのかも知れません。I met an old friend at the store. I hope we'll meet again someday.

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど、だんだんイメージがしっかりしてきました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

(1)「僕がきみなら 彼と会うだろうね。」 →時間の約束を取り付けて会う感じがするので、その限りではmeet。初対面でもmeet. (2)「もっと早くついていれば、君は彼女に会えたのに。」 →会おうと思っていて、それで会うということだとmeetでしょう。また、初対面でもmeet。ただし、彼女がお店でバイトしている姿を見るような場合だとseeですね。ただ、その場合日本語で「会えた」と言うかどうか。 (3)「その川に沿って歩いている時に、担任の先生に会った。」 →単にmeetでなく、meet とby chanceの組み合わせなら正解はmeet。 しっかり話し込む必要は全くない。I met a bear by chance.のようにも言える。日本語で遭遇するというが、この担任の先生にたまたま出くわすというレベルでも英語は言える。 以上、ご参考になればと思います。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 わあ、なんだかもっとしっかりとmeetのイメージが固まってきました。 こうしてたくさんのご意見をいただきつつHim-hymnさんのご意見への理解もますことができます。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

お書きになった通り、見かけただけならseeだし、会話するレベルならmeetでしょう。 日本語では同じ「会う」となるだけで、英語的には問題ないと思いますが。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 自分が喋る時にはそう使い分けられるのですが、点数が絡むような問題ならそうもいかず、簡単な日本語文章にいつも「どっちだ?どういう状況かだ?」と悩まなければならない日本人はきっと私だけではないはずです。

関連するQ&A