• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳お願いします

・Americans can work with odds, and only a few seem to demand 100 percent certainly.

noname#203495
noname#203495

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数37
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

アメリカ人は、見込みで仕事をすることができる。100%の確実性を要求する者はほとんどいない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早い回答ありがとうございます! とても参考になりました

その他の回答 (4)

  • 回答No.5
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

基本的なことで、蛇足かもしれませんが、念のため。 few = 少ししかない。ほとんどない(否定的なニュアンス) a few = 少しある(肯定的なニュアンス) only a few = ほんの少しあるだけ。ほんの少ししかない(否定的なニュアンス)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しくありがとうございます。 忘れかけていたのでとても助かりました

  • 回答No.4

No2です。 few の前に  a がつくと、意味が違ってくることに注意してください。 few → ほとんどない。 a few → 少しはある。 ないことはない。 参考: http://ejje.weblio.jp/content/few Few people lived this town. → この町には殆ど人が住みませんでした。(否定) A few people lived this town. →  この町にはある程度、人が住みました。(肯定) quite a few となると ”かなり多数の” となるので a がつくと訳には要注意です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しい回答ありがとうございます とてもわかりやすくて、きちんと理解することができました、

  • 回答No.2

Americans can work with odds, and only a few seem to demand 100 percent certainly. アメリカ人は 見込み(可能性)で 働くことができます(働きます)、そして、少数の者が100パーセントの確実さを 要求する(求める) ようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます! 参考にさせていただきます

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7239)

アメリカ人はまぁ何とかなるだろうくらいの気持ちで仕事をやるので、完璧であることを求められることはほとんどない。 * 一応訳してみましたが、文脈によって多少の手直しが必要であるなら、それはお任せします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます 参考になりました

関連するQ&A

  • また和訳お願い致します。

    (1)Don't worry I would appreciate it I'll be in Shinagawa Tomorrow (2)A few minutes n i go to work,,,but y have only 1 picture of you? どうか宜しくお願い致します

  • 和訳お願いいたします。

    I had a bit of trouble sleeping last night and I missed you so much ... Today I checked with my boss and I'm not allowed to work from 25/12 till 2/01. If it's no trouble to you I can come to Tokyo. Actually might be able to convince my boss so that I can work 2 more weeks in Japan (most likely Osaka :( ) in January. But I still need to find out. If you are ok with me coming to Tokyo I can start to look for tickets.

  • 和訳お願いします

    HOW HAS TECHNOLOGY CHANGED THE WAY WE LEARN? Most importantly the web now gives us the opportunity to publish our own work. Instead of simply watching TV,we can create and edit our own videos. Instead of just reading a magazine, we can write our own articles and documents and publish them. There are now 1.4 billion people connected online, so we can use the work we create to reach out and connect with large numbers of people.

  • 和訳お願いします

    HOW HAS TECHNOLOGY CHANGED THE WAY WE LEARN? Most importantly the web now gives us the opportunity to publish our own work. Instead of simply watching TV,we can create and edit our own videos. Instead of just reading a magazine, we can write our own articles and documents and publish them. There are now 1.4 billion people connected online, so we can use the work we create to reach out and connect with large numbers of people.

  • 和訳お願いします!

    No. I did have one little difficulty, though. I can never follow them, and the harder I try the more stupid I seem to get. 下の文はand以下をどう訳せばいいかわかりません(>_<) よろしくお願いしますm(__)m

  • 和訳お願いします!!

    According to what the author referred to ,you can easily come up with a few examples in America or elsewhere in the world. Name one place that can be thought of as one of them and explain the reason why you have chosen the place. この質問の意味を教えてください!!!

  • 和訳お願いいたします!!!

    ・Is there a special reason you recommend this area? Should I stay close to a specific metro station? ・It's so fun! We can plan a trip and be together again. ・Oh I also don't need to work on the 3th and 4th ... so I only will stay in Osaka evening of 5th and 6th ... hmmm I think it's better to work in Tokyo the 1st week. I'll double check with my boss. ・Are you sure that's ok with you? Maybe you're parents would miss you? Or maybe your father will become angry at me?

  • 和訳して欲しいです、お願いします。

    I remember when you told me that can't love you 100 percent with my heart then it will not work between me and you and you said that it will be ok because I was honest and that I showed you the feeling of how to feel when someone really cares about you and that's ok. Do you still mean that? What happens if we were just good friends and not boyfriend and girlfriend could you handle that?????

  • 和訳お願い致します。

    和訳お願い致します。 with the actual demand the quantity on stock will only be enough for one to two weeks demand

  • 和訳をお願いします。

    I would like to know if you ship to brazil and how can i do to by the sashimi knife. In ebay i can only buy for shipping in the USA