• 締切済み

チャットで言われた英語がわかりません。

外人の方とチャットしていたときに、話を切って、 You know I'm Japanese? といって私が日本人であることを知っているかたずねました。 すると「oh no not really」「i wish i did」と返ってきました。 「ほんとうかい?そうならいいのに」という意味でしょうか。 全く自信がありません。 ちなみに相手は友達の友達で、友達は私が日本人であることは知っているのですが、 この相手はそれを知っていたのか不明です。 それらの意味を調べたのですが納得することができず・・・。 私が言いたかったことと、相手が受け取った意味が異なっていたかもしれないという不安もあります。 外人かぶれせず「do you know~」といえばよかったと後悔しています。 回答よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。すると「oh no not really」「i wish i did」と返ってきました。 「ほんとうかい?そうならいいのに」という意味でしょうか。 全く自信がありません。  ちょっと違います。 「oh no not really」本当は知らなかった 「i wish i did」私は知っていたらよかったと思う  ですから、何か相手が日本人と知っていたら、と言う仮定の下で、何かした、あるいはしなかったという後悔がちらりと見えます。 2。ちなみに相手は友達の友達で、友達は私が日本人であることは知っているのですが、 この相手はそれを知っていたのか不明です。  「不明」どころか「oh no not really」「i wish i did」ではっきりと知らなかったと言っています。

space4
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございました。 おかげでスッキリしました。 不明というのは私が相手がこのことを知ってるか定かではないという意味で言いました>_<

関連するQ&A

  • あいさつや、チャットでの会話

    1 チャットや実際の会話でのやりとりで悩んでいることがあります。 まず、how are you? といわれI'm good. How about you?ときき、相手がI'm good too.といったら どう反応すればいいのですか?つなぎのことばみたいな。日本語でいえば、 元気? 元気だよあなたは? 私も元気だよ。 "そっか(^^)" とか、元気ならよかった^^ みたいに軽く いうにはどのような英語があてはまりますか? 軽くgood っていう感じですか?? それ以外で教えてください。おねがいします 2 あと、oh i see....というのを、日本語でいうと、"そうなんだぁ"という感覚で私は使っていました。結構チャットでつかいます。oh i seeとはうれしいとき、良くない話のとき、普通のとき どこででも使えますか?日本語でいう そうなんだぁ というように便利な言葉は英語だとなんですか?おしsてください

  • 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

    質問のタイトルが長くて申し訳ありません。 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか? これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。 番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね? あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。 そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか? わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、 1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。 2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。 わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。 相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。 Thank you for you message ! I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that. but may I ask you questions? How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs. I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

  • 英語で何て言えば良いでしょうか?

    『アメリカ人のキミが知らないのに、ましてや日本人の私が知る訳ないじゃん。』 You American don't know it, still less do I Japanese. これでよろしいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳

    and I don’t want you to lose too I wish you will be winner for every I dont know I have that feeling you are a ver これの日本語の意味を教えて下さい!お願いします。

  • 英語分かる人ちょっと来て!友達を失くしそうです!

    友達(アメリカ人)との会話 私「My club finished. So I am going back to my home.」 相手「You seem mad.」 !(゜-゜) やっぱり文法間違ってたのか・・・・ そのすぐ後、 相手「I'm sorry if I annoy you to much」 ? 私が間違ってたんじゃないの?じょーくなの? 私「............. I said strange things?」 相手「It's ok if you didn't want yo be friends.....」 !(゜□゜) ええ?! そんなやばいこと言ってたの!? 私「Oh.....sorry.....」 相手「I'm sorry that I was a bother What do you want to do?」 いや、特にしてほしいことなんて・・・・・あ!どこが間違ってたのか聞こう! 私「I don't know what strange things. What did I make misstakes?」 相手「No,I did」 ?(゜-゜) は? 相手「I seemed to have messed up I 'm sorry I am not a good friend」 いやいやいやいや・・・・・ なんで聞いただけで私はこんな言われないとだめなの? しかもいい友達やで?おもしろいし。 私「You are a good friend for me!」 相手「I think I am a baka Please forgive me then.....」 なんでこんなことに・・・・・。 はい、今のところここで保留しています・・・・・。 ここでやっと質問です。 1.最初の「頭おかしく見える(?)」と相手が言ったのは冗談なんでしょうか? 2.その前の私の文法は間違っていたのでしょうか? 3.私「I don't know・・・・・・」の文の後の「NO, I did」はどういう意味なのでしょうか? 4.私はこの後なんて返せばいいでしょうか・・・・?   私は今まで通り楽しくおしゃべりしたいんですけど・・・・。 全部教えてとは言いません。ひとつだけでもかまいません。 お願いします。

  • 英語を日本語へ翻訳お願いします。

    なんとな---くは意味が分かるのですが、分からない部分があります。 英語が得意な方 よろしくお願いします。 WOW hahah .what a good dream you did have . i wish i did have the same one ..haha i was impressed by you Spanish .. went i so you email and so what you wrote it make me so but so happy .. :^) i wish the women who marry ! is only a wish but i wish it was you :^)

  • 英語の意味を教えて下さい

    アメリカ人の友達のメールの終わりに"I wish you well"と書かれていましたが、よく意味がわかりません。 "I hope you are well" とはよく書かれているのですが。辞書で調べると、「幸運を祈る」とか「好意を示す」とあったりします。native に聞いたら、あんまり使わないけれど、相手が困っているときなどにかける言葉と言う回答もありました。 I wish you well と I hope you well は同じで形式的な挨拶なのでしょうか。それとも長いお別れの挨拶なのでしょうか。ニュアンスがわかりません。

  • チャット中の略字(?みたいなもの)

    チャットしてたら友達がじゃあね、みたいなのの後に 「88」と打ってきたんですが、 これってなんか意味あるんでしょうか? (相手は日本人ではないです。) 話が終わってしまったので、聞けずじまいでした。 youを u と打ったりとか、そういう類のものかなと思ってるんですけど。 そういうのが載ってるサイトなどもご存知だったら教えていただきたいです(>_<)。

  • 英語

    昨日次の様な質問がありました。 http://okwave.jp/qa/q6630790.html 私は、和訳してみましたが、単に日本語に置き換えただけのまずい訳です。お詫びと申しては何ですが、私も英語でやはりまずいまねごとをしてみました。 皆さんにもお時間があれば作っていただければ幸いです。 I love you. Lovely is the most suitable word for you. Oh, I don't know how to express my feelings toward you. Very charming are you! Every time I think of you, my heart beats fast. Your smile makes me really happy. Oh, what I have said above is true. U R the woman I have been looking for!

  • 英語を日本語に訳して下さい!

    英語を日本語に訳していただけると助かります!「Yes it seem I have been confused with you two girls Aymui was my F.B. friend then I asked you but did not Know your name until now so thank you Ikumi and it is so nice to be able to have a little chat with you both and I must say thank for the English translation I really appreciate that xx」 お願いします!