• ベストアンサー

英訳 おねがいいたします(意味はBBB は 日本以外、世界中で sell する 許可があるんですね?)

AAAA CO. grants to BBBB Co. an option to expand this exemption beyond Japan to sell this product world wide. sellの許可が 日本だけなのか 世界に広げてよいのか makesureしたかったのです 世界に広げて良いっていみですね? この場合のbeyondは どのように訳するの?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

AAAA社はBBBB社に対し、本製品を日本以外に全世界で販売するオプションを与える。

happystars
質問者

お礼

おそくなりました ありがとう たすかりました

関連するQ&A

  • 英文契約書 Appointment

    下記について、何点か質問します。よろしくお願いします。 2. Appointment. TPS grants to Distributor the exclusive right to market, distribute and sell the Product in the markets described in Schedule A attached to this Agreement in the United States and Canada (the "Territory"); provided, however, that TPS reserves the right to sell the Product directly to any end-user. Distributor accepts this appointment and agrees to act in such capacity pursuant to the terms and conditions of this Agreement. For purposes of this Agreement, "Customer" shall mean any person in the Territory to whom Distributor markets, distributes and sell Product including, without limitation, Distributor's existing customers. 1.TPSは、Ditributerに、”exclusive right to market, distribute and sell the Product”を与えるけれども、TPSも、直接end-userに商品を販売する権利を有しているという解釈で間違いないですか? 2."act in capacity"の部分は、どう訳したらよいのでしょうか?「権利の範囲内で」だと間違いですか。 3."For the purpose of this Agreement"の訳は、「本契約において」でよいですか?

  • 和訳お願いします

    It turned out to be an epoch-making event, for the decision led this paper product manufacturer to expand its business to include the office furniture industry as well.

  • 等位接続詞andのつなげ方

    This is an event to save energy and to think about the world. とある文で  This is an event to save energy and think about the world. とすると 何か 違いが出てくるのでしょうか? 等位接続詞and でつなぐ時 前置詞類は、省略しない方がいいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • "this"の用法がよくわかりません

    "this"の用法がよくわかりません。日本語の意味が通るようになんとなく訳しました。"the implications this" の語順に違和感を感じます。 The production of cloned animals has stimulated much interest and anxiety world wide, due to 。"the implications this" may have for human cloning. クローン動物の製造は世界中で興味と不安を大いにかき立てた、というのもこのことは人間のクローンも作ることができるかもしれないと暗に示唆しているからである。 よろしくお願いします。

  • willing to

    willing to These important control centres of the body are stimulated and regulated directly by light, and this to such an extent that goes beyond what the modern science was willing to realise till recently. の、and this to such an extent以下の訳がわかりません。 とくにwilling to realiseの訳出に悩んでいます。「またある程度現代科学が最近まで気付いても構わないもの以上である」というのはどういうことでしょうか?よろしくお願いします。

  • 令和生まれの子が成人している頃には日本延いては世界

    令和生まれの子が成人している頃には日本延いては世界はどうなっているのだろうか? 社会カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 What will happen to the world as Japan grows when the born-born baby is an adult? Social Category Yours As you answer, We'll be expecting you.

  • 訳を教えてください。

    海外のAUCTIONでSELLERに質問をしたところ、SELLERの返答とともに下記の英文が記載されていまいした。やりとりに関しての注意を促すもののようですが、よく解りません。教えてください。 If this email is an offer to directly sell you an item without bidding on and winning the item on XXX, please report it to us immediately and do not respond. An offer to sell an item directly to another XXX member through email violates XXX rules. It is also extremely unsafe to purchase an item through this email system regardless of the seller's claims or feedback, as you lose the benefit of XXX purchas protection programs and risk losing your money.

  • すみません、ちょっと言いたいことがわかりません、和訳お願いします。

    すみません、ちょっと言いたいことがわかりません、和訳お願いします。 YOUR KIND CO-OPERATION, HAVING GONE THROUGH YOUR GOOD PROFILE I BEG YOUR RESPECTED INDULGENCE TO PROPOSE THIS FRUITFUL BUSINESS CO-OPERATION OF MUTUAL BENEFIT BETWEEN US AND YOU/COMPANY.WE WANT TO BUY AND RE-SELL YOUR PRODUCT IN OUR COUNTRY AND GO INTO JOINT VENTURE WITH YOU,CONTACT ME URGENTLY WITH YOUR DETAILS ONLY THROUGH

  • There is 構文を使いそうな文で

    Beyond the edge of the cliff was a 300-foot vertical drop to the ocean. 「崖の端を越えたところには、海まで300フィートの垂直な絶壁がある。」 上記のような例文で 時々みるんですが、 こういうのは There was a 300-foot vertical drop to the ocean+ beyond the edge of the cliff.にしてもいいと思っています。 このような例文を他にも探したいのですが、参考書文献も例文も探せないでいます。 もし いいなら  In this classroom is an old book shelf. (= This classroom has an old book shelf. / There is an old book shelf in this classroom.)  みたいな 前置詞の副詞句が(前にThe placeみたいな名詞が省略とみるのかな?)主語の位置に来て  文を作ってもかまわないという風に考えていいのでしょうか? 他の例文なども一緒にご意見をいただけると嬉しいです。 よろしくおねがいいたします。

  • 英文を和訳してみたので見て欲しい

    Like the rest of us, the last thing in the world he wanted was to disrupt this new kindergarten world we were all just getting used to. 和訳の問題です。 「私たちの残りと似たように、彼が欲した、世界で最後のことは、私たち全員が慣れ始めたばかりのこの新しい幼稚園という世界を混乱させることだった」 と訳したんですが、どうでしょうか。 詳しく見てもらいたいです。 おねがいします。