- ベストアンサー
丁寧な表現
Can you help me? Will you help me? どちらが丁寧な表現ですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらもイマイチですね。 1。 Can you help me? の方は「あなたその能力があんの?」 2。 Will you help me? の方は「あなたその気(意志)があんの?」 2を使って Will you read this paper? と言うと、「もちろん私は教師だから生徒の答案を読む「意志」はありますよ」(なんて失礼なプンプン)という行き方も可能です。 1を使って Can you read this paper? 「このペーパー読んでいただけますか」と言ったつもりが、「あなたにこのペーパーを読む能力がありますか?」と伝わって、「文盲じゃないんだから」と言われたとか、、、
その他の回答 (3)
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
ほかの方が丁寧に書かれているので、すこし補足しますと・・ can you とか can i とかは、どちらかというとと普通の言い方です。 canは、可能でるあことが前提の言い方です。 canが最初にくるので、canの意味がたいへん強くなり、お願いするときや、買い物をするとき使えますが、あくまでcan(可能なこと)が前提です。 ただし、最後にpleaseを付ける必要があります。 ただ、我々が使用する分には、外国語ですから、とくに気にする必要はありません。 あなたが普通に英語で、特段支障もなく英語で話せるなら、ほかの方がかかれているようなことは注意されないと失礼になります。 それは、あるていどきちんと文章で英語がはなせる人は、英語で不自由なくはなしているからです。 それ以外の場合、発音しても通じない、構文があたまのなかで瞬時にできない、単語の羅列がやっとのレベルなら、書かれていることは気にすることはないです。 そういうことを気にされるより、ひとまず、英語で言いたいことがいえるようになるのが先決だからです。 日本人はほんどとの人が、英文の読み書きはできても、会話はできません。 これはそういうトレーニングをまったくしていないことが原因です。
お礼
英語(会話)は使ってるのですが、ふと確認したかったのですが、会話の奥に感情を忘れないようにしなければと思いました。
- larme001
- ベストアンサー率44% (271/608)
"Would you mind helping me with ~?"とか”would you mind if I ask you to ~?"などとすれば、文面的にはもっとも丁寧(へりくだっている)ことになるでしょう。ただ、極端なへりくだった言い方ってのは、時によって非常に皮肉的な印象を与えるので、先の方々の回答と同様に時と場合と場面をえらぶべきです。また、文章によっては意図が曖昧になるので「(手伝ってくれないかもしれないけど)手伝っていただけたら幸いです。」、相手に自分の意志をはっきりさせるときはできるだけ直接的な表現を用いる方が特にメール文などでは返事が返ってきやすいです。 本来の質問に戻ると、[Can]は能力的あるいは実行「可能性」を意識しており、[Will]は意志としてのニュアンすがあります。とはいっても厳密に使い分けるわけではありませんが。
お礼
直接的な表現を用いる方が特にメール文などでは返事が返ってきやすいです。が納得しました。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
丁寧さというより、場の雰囲気とか、話してとの人間関係で相応しい話し方をするといいでしょう。 Can は会話的です。Will は固めの表現です。いずれにしても過去形の方が丁寧になります。 と、ここまでは辞書的な一般論です。実際の場面ではこちらが英語が得意ではないということを考慮してもらえますので、気にすることはありません。 Please help me. May I ask you a favor? I'd like ask you to help me. など、いくらでもお願いする文を作ることができます。しかし大切なのは上品な態度で、分かりやすく、ゆっくりとお願いする態度を示すことです。
お礼
大切なのは上品な態度で、分かりやすく、ゆっくりとお願いする態度を示すことです。納得です、ありがとうございました。
お礼
1Can you help me? の方は「あなたその能力があんの?」2Will you help me? の方は「あなたその気(意志)があんの?」が私の聞きたいことの確認とピンポイントでした。