• 締切済み

This is the boy's mother

This is the boy's mother who painted the picture. この文は正しいですか?

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

>sister は mother とは違って、複数いる場合があるので、カンマを入れなくてもいいのではないでしょうか? #3にいただいたお礼を拝見しました。私の単なる認識不足だとは思いますが、その理屈は私にはまったくわかりません。カンマを入れるのは単に、「(この人が母親だ)それはさておき(この人が絵を描いた」という意味合いを持たせるためです。 ただ、余談ですが、そもそもが、状況を掴みにくい英文ではあります。なぜ「これが例の少年のお母さんですよ」ということと、「絵を描いたのはこの女性ですよ」ということを、わざわざ1つのセンテンスに盛り込もうとしているのかが、この1文を見ただけではわかりにくいです。前後の文脈や、ご質問の意図がわかれば、より適切なアドバイスができるかもしれませんが。 ああ、ちょっとわかったような気がしました。でも状況が見えない段階で、誤った方向に話を持っていくと、かえってわかりにくくなると思うので、とりあえず今回の回答はここまでとします。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

This is the boy's mother, who painted the picture. なら正しいです。 ちなみに「これが少年の母親で、絵を描いた人です」という意味になります。 こういうカンマを正確に使わない人は英語圏でも珍しくないので、 This is the boy's mother who painted the picture.でも 同じ意味に解釈してもらえます。 なお、motherをsisterに変えても、カンマが必要なのは変わりません。 また、もしも絵を描いた人が少年なのであれば、文はまったく正しくありませんし、そういう意味に解釈することも難しいです。

moo_a3123
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 sister は mother とは違って、複数いる場合があるので、カンマを入れなくてもいいのではないでしょうか?

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

普通に解釈すればwho以下はboyにかかり、従って制限的用法ということになります。 先行詞に関してあいまいなところがありますのであまり良い英語ではないですが。

回答No.1

the boy's mother のような所有格がついていると、 これで the の意味は含まれる(the boy's は boy につく the で別) と言われます。 この場合、さらに名詞が mother です。 mother が何人もいて限定されるというのはおかしく、 the boy's mother というのはこれだけで限定しつくされたものです。 だから、関係代名詞の限定用法は使えず、 This is the boy's mother, who painted the picture. とすべきです。

moo_a3123
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 This is the boy's sister who painted the picture. なら、カンマは不要なわけですね?

関連するQ&A