• 締切済み

翻訳おねがいします

으악 자기옆에 붙어있을가?とはどういう意味でしょうか>< 皆様のお力をお貸しください><

みんなの回答

  • area_99
  • ベストアンサー率20% (226/1124)
回答No.1

アッ 俺も一緒に行こうか? と読めます。

noname#199983
質問者

お礼

ありがとうございます><助かりました><

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語に翻訳お願いします

    中国語に翻訳、よろしくお願いします。 ************************************************************** 皆さんと知り合って約半年になりました。 慣れない生活は私の想像以上だと思います。 苦しい事、悲しい事は、これからも沢山あると思います。 でも、忘れないで下さい。 日本での生活は、皆さんの人生にとって大きな意味があります。 そして、これからの人生において役立つ事があります。 私も一ヶ月間だけですが、中国で仕事をした経験は大切な宝としてます。 是非、頑張ってください。 最後に、何かあれば私に遠慮なく相談してください。 力になる事があるかもしれません。 そして、これからもよろしくお願いします。 **************************************************************

  • 英文の翻訳をお願いいたします。

    すいません。どなたかこの添付してある英文を訳していただけませんか??私には難しすぎて翻訳することができないため皆さんの力を貸してほしいです。お願いたします。

  • どなたか翻訳してくれないでしょうか?

    最近外国の方と連絡をとるようになったのですが、私の未熟な語学力ではいまいち意味を理解することができず、翻訳サイトなども試してみたのですがいまいちまとまりの無い文章になるばかりでなんとももどかしい気持ちを抱えています。 本来であれば自力でやり取りをしなければいけないのはわかっているのですがよろしければ皆さんのお力をお貸しください。 「if I like making friends and of course I would love to chat with you and learn more about your country, only speak Spanish」 これがその本文です。 私になりに訳してみたところ 私は友達を作るのが好きです、貴方と会話することで貴方の国についても学びたいと思っているのでスペイン語だけ話してください。 こんな感じでしょうか?ifの部分はどう訳すべきなのか判断に困ったため見なかったことにしました(ダメですよね…

  • 翻訳をお願いします!助けてください。

    トラブルで困っております。 英語が堪能な方、以下文の翻訳をお願いします。 HI I WILL PASS ON THIS TO DAD WHO WILL SORT IT AND CONTACT YOU , AS IT APPEARS YOU HAVE PAID FOR 2 SAWS , SO WE OWE YOU ONE THANKS REGARDS PETER 翻訳ソフトを使いましたが意味不明でした。 もし翻訳不可の場合は、こういう意味じゃないの?などでも構いません。 どなたかお力を貸してください。 宜しくお願い致します。

  • この英語の翻訳を教えてください。

    google翻訳などを使って調べたのですが、イマイチ意味が理解できませんでした・・・ この英文の意味が分かる方、力を貸してください。 1つは・・・ 『Explain? Im not sure what youre asking for.-- 』 2つ目は・・・ 『We can sell you parts, Are you looking to buy OEM parts?』 宜しくお願いします。

  • 英語の翻訳でお助け下さい

    知人の知人がオーストラリア人なのですが、 日本のニンテンドーDSと2本のゲームが欲しいらしく、私に購入を依頼されました。 色々とやりとりしている中で、どうしても意味が理解でない下記の 文章がありました。私自身英語の力は無いので、どのように意味で理解したらよいか分からず困っております。 However is it possible to swap the 2 games with something else that doesn't require Japanese reading? 何卒ご助言をお願い致します。

  • 翻訳お願いします

    SNSの投稿に付いたコメントなのですが、何となく言っている意味はわかるのですが、確信が無いのでお力をお貸しください。 質問も初めてなので失礼があったらすみません。 よろしくお願いします。 “Obviously I like the other pics, But your fascination is independent from the nude look.” 英語力全く無いなりに訳したのは 「他の写真の方が好き。あなたの魅力はヌードと離れている」 でした。 花や料理、顔のパーツやセミヌードなど投稿しているのでヌード写真は見られたものでは無いと言っているのかな。とか。。。 ちなみにコメントは自撮りの半顏に書かれていました。 ブスなので「脇の下(汚い)」などのコメントも入るので、多分辛口コメントかと思われます。

  • 翻訳お願いします。

    下了楼、出了大門、我迫不及待地打开没有封口的信封、取出信纸来看、不看尚可、看了心却冷了一半。不是说夏衍不肯帮忙、或者推荐不力、敷衍了事、而是他过于看重我了。 上記の文章が上手く訳すことができません。 一語一語の意味は大体わかるんですが繋げてみると文脈がめちゃくちゃになってしまいます。 本当に困っています。よろしくお願いします。

  • 韓国語に翻訳お願いします。

    韓国語に翻訳お願いします。 翻訳機で訳すと意味が全く違ったりするので是非韓国語が得意な方、お力を貸してください。 ○○お兄さん!もうすぐであなたに会えると思うとドキドキワクワク! 辛いことがあってもいつも私達がそばにいるよ! 一緒に楽しいこと、辛いこと、一緒に歩んで行こう! ずっと応援してます! 翻訳お願いします。

  • 外人に送りたいのですが翻訳してほしいです(>_<)

    風邪で寝込んでいた所に、いとこが亡くなった外人の友人がいるのですが、、 ”何も力になれなくてごめん。。”的な意味をおくりたいのですが、、、 I'm so sorry.. I cannot help you.. But If you need anyone to talk to, I’ll always be here for you. でいいのでしょうか? I cannot help you.はなんかおかしいですよね、、冷たいというか、、 何も力になれなくてごめん。と、相手を心配している気持ちを伝えたいです。。 相手はとてもいい人で、こんな時なのに私の心配をしてくれます。。 全然違う他の文書でもいいので、こういう時なんと言葉をかければいいのでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • ブラザープリンターDCPJ4220Nで黒が出ない問題が発生しています。インクを交換してもうまく色が出ないため、ヘッドクリーニングを試しましたが、黒いインクが出ません。他のカラーの出力は不安定で、インクの消費も早いです。
  • ブラザープリンターDCPJ4220Nの黒いインクが出ないという問題があります。インクを交換してもうまく印刷されないため、ヘッドクリーニングを行いましたが、結果は同じです。他のカラーの印刷も不安定で、インクの消費も早いです。
  • ブラザープリンターDCPJ4220Nの黒いインクが出力されない問題が発生しています。インクを交換してもしっかりと印刷されないため、ヘッドクリーニングを試みましたが、黒いインクが出ません。他のカラーの印刷も不安定で、インクの消費も早いです。
回答を見る