デモクラシーの要件とは?

このQ&Aのポイント
  • デモクラシーは公正な選挙だけでなく、異なる意見を適切に表現する機会や、有権者が情報を得て複数の意見を考慮する自由も必要です。
  • デモクラシーは単なる機械的な状態ではなく、要求されるシステムです。
  • 選挙が異なる意見を適切に表現する機会や情報の入手と意見の考慮の自由なしに行われる場合、それは完全ではありません。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳し方おしえてください。

長文失礼します even election can be deeply defective if they occur without the different sides getting an adequate opportunity to present their own arguments,or without the voters enjoying the freedom to obtain information and to consider the views of the competing protagonists. Democracy is a demanding system, and not just a mechanical condition take in isolation. withoutがorで結ばれ、to obtainと to considerがandで結ばれているのはわかるのですが、構造分析ができてません。 どなたか、この文の訳を教えてくれませんか

noname#209233
noname#209233
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。主文     主語:  even election    五分五分の選挙     動詞:   can be   のこともある     補語:   deeply defective  深い欠陥 仮説文  if     主語: they     動詞: occur       条件1: without the different sides getting an adequate opportunity to present their own arguments, 異なる側が彼ら自身の議論を開陳する機会を十分与えられない場合       繋ぎ: or       条件2: without the voters enjoying the freedom to obtain information and to consider the views of the competing protagonists.有権者が情報を入手し、反対派の見方を考慮に入れるする自由を享受しない場合 2。互角の選挙の場合、もし双方に自分たちの意見を十分に知ってもらう機会が無かったり、有権者たちに、情報を手に入れ、反対派の見方も考慮に入れることが自由に出来ないならば、非常に欠陥の大きいものとなる。     民主主義は(有権者にとって)手間のかかる組織だ、単に遊離した機械的条件ではない。

関連するQ&A

  • 英文についての質問

    Does pure democracy protect the rights of the people? という質問があります。 A pure democracy is not always protective of the rights of minorities. A study of direct democracy in California found that while voters only approved of one-third of all policy issues put to a vote of the people, they approved more than three-quarters of the ones that restricted civil rights.21 Constitutionally-based liberal democracy sets limits on the authority of the voters and their representatives in an effort to ensure continued political and civil equality of all citizens. (純粋民主主義は、少数民族の権利を常に保護しているわけではありません。カリフォルニアの直接民主主義に関する研究は、すべての政策問題の3分の1を承認した有権者だけが民衆の投票権を得ていたが、(実際は?)民権を4分の3以上も制限し、承認したことが判明した。憲法に基づく自由主義民主主義はすべての国民の政治的、市民的平等を継続的に確保するために、有権者とその代表者の権限を制限しています。) この質問に対する答えとして、上の英文から No, pure democracy doesn't always protect the rights of the people. It sets limits on the authority of the voters and their representatives.  でいいでしょうか? ただ回答の2文目は「Constitutionally-based liberal democracy sets~」を元に作成しました。 これはliberal democracyのことであってpure democracyのことではないのでしょうか? 回答は、単純にNo, pure democracy doesn't always protect the rights of the people. だけで問題ないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 意味を教えて欲しいです。

    This shows us how two people from different cultures can see the same thing and interpret it in very different ways. 大まかには意味が分かってるのですが、howとcanをどう訳したらいいのかよく分からなくて困っています。 もう一文、 Without being detached, we may jump to inaccurate conclusions-e.g. "Wow,Arabs are pushy", or "Wow, Japanese are shy"- without stopping to consider if the reason that one is reaching that way is a lack of understanding of how Arabs or Japanese communicate among themselves. という文で、without stopping to consider if the reason that one is reaching that way の部分がよく分からなく、このifってどう訳したらいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    My critique of democracy begins and ends with this point. Kids must be educated to disrespect authority or else democracy is a farce.

  • 翻訳お願いします!!困っています・・・

    Due to the Privacy Act, we now have to obtain your authority, use to fax to former employers, authorising them to disclose to us your dates of service, position title and eligibility for re-hire. If you wish for us to proceed with your application, we will need to obtain your authority to contact two referees. It is your responsibility to ensure that they still work at the numbers given and easily contactable. Fax and /or email essential for overseas referees. If you do not have the fax number or email, please take this form home with you and call your referee and obtain the numbers etc. or provide an original, signed written reference on company letterhead. 以上です。とても困っていますので、どうかよろしくお願いします…。

  • 【至急】英文の和訳です。よろしくお願いします。

    It is now generally accepted that the child's reading ability progresses through several periods of reading development. The first period, known as "reading readiness," begins at birth and continues normally until the age of about six or seven. Reading readiness includes the physical ability to see and hear, and the mental ability to remember words and their letters, and to use simple sentences. In the second period of reading development, children learn to read very simple materials. In the United States, children usually will be able to read perhaps 300 or 400 words by the end of the first year. By the end of this period., pupils are expected to be reading and enjoying simple books by themselves without help from teachers or parents.

  • どのような意味でしょうか

    (大学へ行くのが嫌だという相談投稿に対して回答者が)There's no law that says you have to go straight from high school to college, and straight from college to a career, without ever stopping to consider your options, change your perspective, or explore the world. Gap years are a thing. Minimum-wage temp jobs are a thing. ここでのa thingはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 文構造と和訳

    He would have caught the urgency in Keith's voice, would have acted, without waiting to trim, or acknowledge, or - until later - question. まず一つ目に、一つ目のカンマの役割ってandなのですか? それならandと書いても不自然ではないのに何故カンマにした のでしょうか? それと、trim, acknowledgeはいずれも動詞なのは分かるのですが、 最後のquestionもorでつないでるので、やっぱり動詞なんですよね…?? その正体がはっきりしないため、without以下の訳がどうも うまく訳せません。 いくつも質問に載せてしまい申し訳ないのですが、宜しくお願いします。

  • 和訳が分かりません。

    , but none of these are exactly "plug and play," so factor in the time and/or the cost required to have it installed when you consider the cost. このfactor in the time ってどうやって訳すのでしょうか? 全文は下記です。 The Nest and the Ecobee are designed so you can install them yourself if you're willing to tackle the project, but none of these are exactly "plug and play," so factor in the time and/or the cost required to have it installed when you consider the cost.

  • 英文契約書の訳が分かりません。

    英文契約書の訳が分かりません。 契約書に使用される英文を勉強しています。 そこで例文でわからない表現があるので、ご教授していただきたいです。 例文は以下です。 Article 20 (FORCE MAJEURE) Neither party shall be liable to the other party for any loss or damages due to any cause beyond the reasonable control of the party, including but not limited to strike, insurrection, change of law, war, or similar events which the contracting parties are unable to prevent or neutralize despite the required care and adequate expenses. 不可抗力についての文章ですが、最後の「despite the required care and adequate expenses.」という表現がよく分かりません。 何方かご教授して頂けませんでしょうか。 宜しくお願い致します。 m(_ _)m

  • よろしくお願いします

    My husband and I were raised to eat dinner with our families. We ate what Mom prepared, or we went without. we went withoutはどのような意味でしょうか?withoutの後に何か省略されているでしょうか?よろしくお願いします