- ベストアンサー
ミュージカル歌詞に使われている英語の意味
- ミュージカル歌詞に使われている英語の意味を解説します。戦争中に現地の少女と恋に落ちた男が友人に電話をかけながら歌う曲です。
- 歌詞の一部である「we're gonna play house, oh John, it's like Christmas eve」と「we have sworn we won't see the sun for forty-eight hours」の意味を詳しく解説します。
- また、歌詞の一部である「do you know what this means? sure! Time to fall in love!」の英語特有の表現についても説明します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. ・we're gonna play house, oh John, it's like Christmas eve ジョンよ、われわれは、(新婚)家庭ごっこ(遊び)をするのだ。クリスマスイブのように、(夜通し起きていて) 2。 ・we have sworn we won't see the sun for forty-eight hours 48時間は、太陽を見ない(=夜(の抱擁)を続ける)と我々は誓った。 3。 do you know what this means?sure! Time to fall in love!(後半は本来「そんな場合ではない」と否定されるべきですよね。英語特有の言い回しですか?) おっしゃる通りです。 「これが何を意味するか分かっているのか? うんそうだ!恋に落ちる時だ(=って?とんでもない)
その他の回答 (2)
- MarcoRossiItaly
- ベストアンサー率40% (454/1128)
No.2 です。 sure! Time to ... ってセリフは、John って人のほうから発した言葉だったんですね。すみません、質問文に記載されているリンクを見逃してました。 では、こんな感じではどうですか? here is the news, since you've been on the moon …… buddy, are you there? Do you know what this means? sure! Time to fall in love! お前が月に行ってしまってからの出来事で、知らせがあるんだ。 …… 兄弟、聞いているか?この状況を分かっているのか? なるほどそうか!今は恋愛をしていたいって言うんだな! sweet as that, and she's an orphan too! how can a guy fight that? You got one day, not two then be back! そんなにかわいくて、しかも孤児でもあるってわけだな。 ただの男一人がそんなのとどう戦えばいいっていうんだ?たった一日だけの話だろう、二日じゃない。 だから戻ってこい!
お礼
お礼が遅くなり、申し訳ありません。 歌詞全文を読んでくださったようで、お手数をおかけしました。 加えて教えていただいたsweet as that...の部分も、とても参考になりました。 どうもありがとうございました。
- MarcoRossiItaly
- ベストアンサー率40% (454/1128)
see the sun は、人目に触れる、外出する、生きている、夜明けを迎える、などなど。文脈に合っていそうなのを選んでください。 we're gonna play house, oh John, it's like Christmas eve ままごと、家族ごっこをするんだ、ああ John、クリスマスイブみたいなものさ。 we have sworn we won't see the sun for forty-eight hours 48 時間は see the sun(上記参照)をしないと二人で誓ったんだ。 do you know what this means? sure! Time to fall in love! これがどういうことか分かっているのか? もちろんさ。恋愛するときが来たってことだ。 (日本語では「これ」の代わりに「それ」と言ったほうが自然な場合もあります)
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 意味だけでなく文脈の補足までしていただいて、分かり易く、大変助かりました。 どうもありがとうございました。