• ベストアンサー

フランス語訳をお願い致します。

フランスの通販サイトとトラブルが起きてしまったため 交換の詳細を連絡したいです。 どなたかフランス語訳をお願い致します。 「先日缶ケースと名刺入れの交換をお願いした者です。 商品の詳細についてですが 缶ケースは添付の画像のものです。 名刺入れは、猫・うさぎ・白鳥・ねずみの絵が付いたピンク地のものです。 宜しくお願い致します。」 以上です。宜しくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 753
  • ベストアンサー率60% (50/83)
回答No.3

「トラブルがあったので商品を交換してもらえるという話だったのに商品がなかなか届かない。催促のメールを送ったら、どんな商品を送れば良いのか商品の詳細をもう一度教えてほしいと言われた。」ということですよね? Je suis la personne qui vous a demande d'echanger une boite en metal et un porte carte. En ce qui concerne les references, c'est une boite en metal sur la photo que je vous joint. Et le porte carte, c'est un porte carte rose avec la design d'un chat, un lapin, un cygne, et un rat. Merci de bien vouloir me les envoyer.

kanata0130
質問者

お礼

一番状況を理解して頂いている方だと思うので、 この内容で送らせていただきます。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.2

どのようなトラブルかによってどういった中身のメールになるか変わってくると思います。 「間違ったものが着いたので変えて欲しい」のか、「なかなか着かなくて困っているのか」等。 オーソドックスに、書くとこんな感じでしょうか? J'ai demandé l'échange des deux produits en retour pour les autres, l'un d'eux est pour un cas d'étain et l'autre est pour un cas de cartes, l'autre jour. Le cas de l'étain est indiqué par l'image ci-jointe, et le cas de cartes a un fond rose avec des images des chats, des lapins, des cygnes et des souris. S'il vous plaît envoyez-les à moi en retour.

kanata0130
質問者

お礼

すみません、説明不足でしたね…。 ありがとうございました。

回答No.1

Il s'agit d'une personne qui doit demander l'échange de titulaire de la carte d'affaires et peut de cas l'autre jour. Il est est sur les détails du produit Can cas est une chose de l'image ci-jointe. Le cas de la carte, est une chose de la place rose que l'image d'un chat, lapin, rat de cygne avec. Merci.

kanata0130
質問者

お礼

2回とも回答して頂きありがとうございました!

関連するQ&A

  • どなたかフランス語訳をお願いします。

    フランスの通販サイトとの間でトラブルが起きてしまいました。 2種類違う商品が送られてきたのですが、問い合わせたところ 「丸缶の方は在庫があるが、名刺ケースの方は在庫がありません (Je peux vous envoyer la boite ronde avec les deux chats mais pour ce qui est de boite carte de visite nous n'avons plus le modele que vous souhaitez.)」 との返事が来ました。在庫がある方だけでも発送してほしいので、 「連絡ありがとうございます。 在庫がある方だけで構わないので、発送してほしいです。 よろしくお願いします」 という文章を送りたいです。 どなたかフランス語訳をお願い致します。

  • 絵の作者を探しています

    近所の店で見た雑貨にかわいらしい絵が描かれていて、その作者名を知りたいのですが… 探してみてもサイン等はどこにも見当たらず、困ってます。 猫、ねずみ、うさぎなどの4匹の動物がファンシーな世界に居る絵がほとんどでした。 ねこの名前がkate、うさぎがpepu、ねずみがjojieという名前だったと思います。 手がかりが少ないので違ってもかまいません、これかな?というのがあればお教えください><

  • Aimer Office フランス語のようです 

    よろしくお願い致します。ファッションコンサルタントさんと名刺交換したところ Aimer Office とあり次の行に住所が記載されています。 この意味はどうのようなものでしょうか。 フランス語翻訳をしてみると、検索には、オフィスのようにとなります。 Aimer だけだと愛です。博学の方よろしくお願い致します。

  • 韓国語・ハングルでの動物の鳴き声表記

    パソコンに韓国語で動物の鳴き声を打ち込みたいのですが、次の物が分かりません。ぜひ教えてください。 うま うし かえる いぬ ねこ ねずみ にわとり からす うさぎ(あれば) 以上です。宜しくお願い致します。

  • ウサギが歯医者に行くというフランスの絵本を探しています。

     去年、フランスに行ったときに見つけた絵本で、是非従姉妹の誕生日にプレゼントしたいのですが題名が分からず途方にくれています。  ウサギが虫歯になってしまい歯医者に行くという内容で、ページ数はあまりなく、多分幼児向けの絵本でした。日本ではちょっとみかけない、インパクトのある表紙で一度見たら忘れられない絵です。ピーターラビットのようなリアルでやわらかい感じではなく、線画に色をつけたような絵でした。  ご存知の方、見たことがある方いらっしゃいましたらどうか、よろしくお願い致します!!

  • 名刺入れについて

    最近名刺をもらったのですが 私の仕事柄普段は全く名刺交換することはなく、 ごくたまに高級レストランに伺う際に、レストランの方と交換するぐらいのものなのですが、 それも年1回~数回レベルです。 ハードケース(ステンレス製)で良さそうなのがあったのですが、 ハードケースはあまりよくないのでしょうか。 ほとんど使わないのに本革買うのはもったいないなーと思うのですがいかがでしょう? また色も黒とか無難なほうが?いいのでしょうか?(グレーや柔らかめのレッド、ピンクなどは?)

  • フランス語訳をお願い致します。

    『私の宝物』というフランス語とスペルを教えてください。Mon pierre かMon Pierre (Pが大文字)のどちらかではないかというところまではわかったのですが、賃貸の建物の名前に決定したのですが館名版を作るのにわからないので。(困り果てた現場監督より)

  • ネコのイラストの色についてアドバイスを下さい

    ウサギとネコが主人公の絵本を作っています。 リアルな絵が描けなかったので、諦めてイラストにしました。 下手くそでお恥ずかしいのですが、一応写真を載せています。 背景などは全て色鉛筆で色を付けています。 ただ、ウサギとネコは私の画力ですと 色鉛筆ではムラなく綺麗に塗れませんでしたので、コピックで塗ることにしました。 ウサギには、コピック・チャオ・CherryWhite・R000 を選びました。 しかし、ネコの色が決まらないので コピックに詳しい方に教えて戴ければと思い質問しました。 今の所の候補は、灰色系のアメショーっぽい猫、または暖色系のトラ猫っぽい猫です。 黒猫でもいいかな…? 初心者でも塗ることが出来て、 薄ピンクのウサギと並んだ時の相性の良い色を探しています。 3種類のネコの内、どれがオススメでしょうか? また、コピックはどの色を使えばいいでしょうか? 2~3色くらいで描けるといいのですが…。 私も一度お店で試し書きをしてみたのですが、結局わかりませんでした。 ちょっとしたコツなんかも教えて戴ければ、有難いです。 期限は9月1日なので、練習期間は10日程です。 よろしくお願いします! なぜか「イラスト」ケテゴリに投稿出来なかったので、こちらに投稿します。すみません…

  • ギネスビール缶(泡出るヤツ)の安い通販の店

    最近、ギネスビールの虜になりました。 そんで自宅でも至福の時を過ごす為にギネスビールの缶を近所のそばで買い求めたのですが、なんと1缶345円もする!インターネットで安い通販サイトでも・・・と思い検索に検索を重ねたのですがたいして安くない・・・ ギネスファンの人はどうやって買い求めているのでしょうか?まあ定価程度で買い求めているのかもしれませんが・・・ どなたか安い通販サイトを知っていれば教えて下さい!ケース買いでもなんでもかまいません。よろしくお願い致します。

  • 急ぎですが、フランス語の訳をお願い致します。

    フランス語の翻訳をお願い致します。 フランスの保険会社からの書類に、 ・en reglement definitif et fortaitaire de toutes les causes de ce sinistre. ・en versement a la suite du recours. にチェックが入っており、書類の下には下記の記載があります。 Je donne par la presente, quittance detinitive de la susdite somme. Fait a ___________ le ________. Faire preceder la date et la signature des mots"Lu et Approuve"- Bon pour quittance de la somme de_____"(en toutes letteres). *私のキーボードの事情で、単語上に点(アポストロフィー)が書けず、申し訳ありません。 (質問) 上記の翻訳をお願いできますでしょうか? また、記入部分はFait a ___Japan________ le _31 October, 2013_______.で間違いないでしょうか。 お手数でございますが、宜しくお願い致します