- 締切済み
京成線アクセス特急車内自動放送の英語放送
http://chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q11105791026 こちらを見て、批判するわけではないのですが、直訳としてはベストアンサー通りかもしれないのですが、 アクセス特急羽田空港行きの 車内放送の英語の部分は 何て言ってるんですか? という質問に対する実際に放送されている英語放送とは違う気がしました。 かといって、私自身も何と言っているか気になっているのに、会話を聞いただけでは理解しきれていません。 アクセス特急 京急蒲田行き 自動放送: http://youtu.be/IjfhqWfBFuo アクセス特急、エアポート快特 羽田空港行 FULL HD 前面展望 京成押上線、京成本線 經由 …: http://youtu.be/YuXj5C-RQ6o ※二つ目の方は、青砥発車時放送が2分56秒頃から、押上到着前放送が6分22秒頃から始まっているようです。 上記知恵袋のものとは行き先や種別は異なりますが、こちらが該当する実際の放送かと思います。また、知恵袋の質問されている日本語を見ると、青砥発車時と押上到着前の放送の案内が混ざっているような気がするのですが、それは置いといて、改めて実際に京成線のアクセス特急における自動放送で、青砥発車時及び押上到着時の英語は何と言っているのか、お詳しい方がいらっしゃいましたらどうぞお教えいただければ幸いです。私個人的には、特に到着時の方の、恐らく本所吾妻橋は通過しますのでご注意下さい、に当たるのかな、と思う英語が聞きなれない表現または聞き取りきれなかったので、そこを踏まえて全文知れたら幸いです。 自動放送がバカでかい・・・・京成3050形走行音!※音量注意!!: http://youtu.be/YJs1821PQ9I また、こちらは別件ですが、こちらも同じく英語で何と言っているかが気になるのですが、特に「船橋・千葉方面」等という方面に当たる表現が気になっています。そこを踏まえて、こちらも英文全文が知れたらありがたいです。 【京成電鉄】アクセス特急上野行き 青砥駅発車時車内放送: http://youtu.be/RqICYOf5MW0 別件で同じく、こちらは特に○○線はお乗り換えです、に当たる表現が気になっています。こちらも英文全文が知れたらありがたいです。 長々といくつも、また変な質問で申し訳ございませんが、正確な聞き取りと色々な表現を知る参考にしたく思っていますので、どうかお詳しい方がいらっしゃいましたら教えていただけましたら幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>note that this train does not stop atの表現は、 これは命令形です。「~に注意せよ」の形です。ですから 「この列車は X、 Y、Z、の駅には止まらないことに注意せよ」これにプリーズが先行していますから 「この列車は X、 Y、Z、の駅には止まらないことにご注意ください」になります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 アクセス特急、エアポート快特 羽田空港行 FULL HD 前面展望 京成押上線、京成本線 經由 This is the Access Express bound for Haneda Airport with direct service to Toei Asakusa line and the Keikyuu line. The next stop is Aoto. At Aoto you can transfer to Nippori and Ueno. The stop after Aoto will be Oshiage. Please note that this train does not stop at Tateishi, Yotsugi, Yahiro or Hikifune.
お礼
ありがとうございます。こちらは高砂発車時のアクセス特急/エアポート快特羽田空港行きの放送ですかね。 note that this train does not stop atの表現は、この電車は止まりません、とか、この電車は通過します、とかという意味なのですかね。始めて見るし、単語だけで見ると想像できないので、とても新鮮で面白い表現だな、と思ってしまいました。 再度のご回答ありがとうございました。おかげさまで勉強になります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 アクセス特急 京急蒲田行き 自動放送: This is the Access Express bound for Keikyuu Kamata with direct service to Toei Asakusa line and the Keikyuu line. The next stop is Oshiage. At Oshiage you can transfer to the Tokyo Metro Hanzoumon line and the Toubu Isozaki line. After Oshiage this train will stop at each station on the Toei Asakusa line. 2. 【京成電鉄】アクセス特急上野行き 青砥駅発車時車内放送: This is the Access Express bound for Ueno. The next stop is Nippori. At Nippori you can transfer to the JR line and the Nippori (ここの一語聞き取れません) liner. The stop after Nippori will be Ueno, the last stop. 最初の知恵袋は削除されており読めませんでした。
お礼
ありがとうございます。 アクセス特急羽田空港行きの車内放送の英語の部分は何て言ってるんですか?本日も... http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11105791026 #知恵袋_ すみません、知恵袋の方、リンクのはりつけを失敗してしまったようです。 文章ありがとうございます。英文の方参考にさせていただきます。引き続き押上到着時・東松戸発車時・高砂到着前・日暮里到着前など他の放送の方も回答募集したいと思います。 ちなみに、2のお聞き取りになれなかったと記載頂いた箇所は、前号のものから推測するに一つの路線名かと思いますが、 日暮里・舎人ライナー http://www.kotsu.metro.tokyo.jp/nippori_toneri/index.html こちらの舎人の部分かと思います。英文の聞き取りや文法は勉強中でまだまだ苦手なのですがおかげさまで固有名詞かなと推測出来たので。というか、日暮里・舎人ライナーは近くに住んでいるとか利用するとか舎人方面に関係のある等々されていないとわからないですよね。土地や地域を馬鹿にしているわけでは全く無く、私も台東区など近郊には昔から関わりがあったくせに、知ったのは大分あとになってからというか日暮里・舎人ライナーが出来ると言う話の時でしたので。 と、話がそれてしまいすみません。改めてご回答ありがとうございました。
お礼
度々ありがとうございます。 なるほど、確かに日本語では、途中、立石、四ツ木、八広、曳舟には止まりませんのでご注意ください。と言っていますしね。Pleaseを除いた部分は注意しろという命令形の表現なのですね。 そうとも限らないのかもしれませんが、似たような同社別場面または他社の表現で丁寧に注意している日本語の部分の訳で、Pleaseなどが付随している場合は除くと命令形、付かない表現は元々が丁寧な表現なのでしょうかね。こちらを参考に上手く英文法攻略に繋がれば良いのですが。 とまた、すみません、話がそれてしまいまして。本当に参考になるお話ありがとうございます。 引き続きその他の英文ももうしばらくご回答募集したいと思います。本当に度々教えて頂きありがとうございました。