- ベストアンサー
フランス語で
フランス語で jen ve plu jen veux plus これを日本語にどう訳したらよいでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
J'en veux plus 「もう嫌だよ。」という意味です。 jen ve plu と書くのは15-30歳くらいの若者言葉で、綴りをわざと間違えて書いています。 綴りが正しくないので辞書で探しても出ないのは当然です。 この書き方は通常、親友レベルの親しい間柄でしか使いませんので、ビジネスの場ではかなり不適切です。 いや、下品と言っても良いくらいの表現です。
その他の回答 (2)
- Erdbeerkegels
- ベストアンサー率33% (155/468)
plusの発音がプリュだったら、もういらない、とかもう嫌だ。 プリュスだったら、もっとほしい。 文法的に否定文はneが入りますが、口語だと省略することがよくあります
お礼
Erdbeerkegelsさん ご回答ありがとうございます。 状況的に、もういらない、もう嫌だ、と言いたいのかなと推測されます。 文法通りではないので、翻訳しても意味がわからないのは当然ですね。 こちらで質問させて頂いて良かったです。 ありがとうございました。
- nyoro-rinko
- ベストアンサー率17% (11/63)
http://www.excite.co.jp/world/french/ エキサイト翻訳サイトをどうぞ↑
お礼
nyoro-rinkoさん ご回答ありがとうございます。 エキサイト翻訳で翻訳すると 喜んだjen ve jenはもっと不足します。 となってしまい、どういう意味なのかわかりません。。 Googleやyahooの翻訳も使ってみたのですが同様でした。 私はネットショップを運営しており、海外にも商品を送っています。 商品をフランスに送り、商品が届いた後、お客様から 「商品を間違って注文してしまった」 という連絡がきました。 そこに「jen veu plus」というコメントが入っていました。 理解ができなかったので、お客様に連絡したところ 「jen ve plu」 というコメントだけがきました。 翻訳サイトで訳しても理解できず、検索してもそれらしき回答を見つけられなかったのでこちらで質問させて頂きました。 フランス独特の言い回しなのかなとも思いまして。 質問時に説明が足らず、申し訳ありませんでした。
お礼
753さん ご回答ありがとうございます。 若者言葉なのですね。。しかもわざと綴りを間違ているとは。。。 「jen ve plu」の一言のみを送ってくるメールの書き方からして、なんとなく不快な感はありましたが。。 でもこちらは毅然として最後まで丁寧に対応していきたいと思います。 意味が理解できてスッキリしました。本当に助かりました。 ありがとうございました。