• ベストアンサー

英訳、お手上げです

アメリカ人の大学生からメールが来たのですが半分以上わかりません。 どなたか助けていだだけないでしょうか。 何のためにこのメールを沢山の人に送ったのかも不明です。 Subject 「A Scottish Friendship Wish」 なぜか本文がなくて最後にシグネチャ。 これはwebでコミックを書いている人のコメントの引用だと思います。 "Creativity isn't a faucet that you can turn on and off, it's more like a horrid old lawnmower that you have to coax and yank into shape, coupled with prayers and a little 10W40 spritzed into the joints." 物を作り出す才能というものはオン/オフできる蛇口のような物じゃない。 それは、う~~ん、恐ろしく古い芝刈り機(ちゃんと使うためにうまいこと操縦しなくちゃいけない芝刈り機?何のこっちゃ) で、次が全くわかりません。 「10W40」というのは「leet」を「133t」と書くようなものだとは思うのですが、「low...何??」 どなたかおわかりになる方宜しくお願いいたします。

noname#9284
noname#9284
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

「想像力とは蛇口のように開けたり閉めたりするものではない。それよりも祈りながらオイルをスプレイして、なだめなだめ無理やり引っ張っていかなきゃならないようなおんぼろの芝刈り機みたいな物なのだ。」 10W40はオイルの事(英国では多分WD40と言うところですが)、おんぼろの芝刈り機を使った事がなければわからないかもしれませんが、まずスタートさせるのがとても大変、動いたとしても途中で止まったりちゃんと芝を刈ってくれなかったりするのです。 コミックを書いている人の引用という事ですので、「どうやって次々アイディアが浮かぶの?」「いつも新しいアイディアがぽんと頭の中に来るの?」などと訊かれたのかもしれませんね。タイトルに関しては…そのお友達が何かスコットランドに由来する人なのかもしれませんがこれはわかりません。何故沢山の人に送ったのか、ですがこれはいい引用だと思ったからではないでしょうか?という単純な答えになってしまいますが…。

noname#9284
質問者

補足

Pippin様にはいつも助けていただいています。 開けたり閉めたり、無理やり引っ張っていく、おんぼろ、いい日本語がたくさんありましたね。こんな風に訳していただくととても安心します。そしてこの人の言っているのはなかなか含蓄のある言葉だと思います。10W40はオイルの事なんですねえ。ブランド名が商品全体を指すことがよくありますね。なるほど。どうもありがとうございます。 ところで「into shape」ってどういう意味か、「coupled with prayers」というところがどうして「祈りながら」なのか、どうして「それよりも」になるのか、これからのために少しおしえていただけないでしょうか。5月22日20:04

その他の回答 (2)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

補足読みました。 "coax and yank into shape" 止まらないように気をつけて、でもちょっと乱暴にして動くようにするって意味だと思うんですが…。何か機械が動かないとバシッと叩いたりしません?(私はやります)この場合の"shape"は"good condition"または"healthy"と同じだと考えればわかるでしょうか。この使い方は、 He was in great shape. = He was very well. I have to get into shape. = I have to get fit. "coupled with prayers" 私の個人的な訳し方なので正しいとは限りませんが、日本語らしく訳すという意味でそのようにしてみました。"coupled with"は"combined with"として考え、「祈りと共に」が直訳になります。オイルだけでは動かないかもしれないので神頼りもしなくちゃいけない、という意味だと思います。これは「想像力・創作心」との比喩だという事を忘れなければわかりやすいと思います。 「それよりも」 これは"it's more like..."から「~というよりもxxなんだよ」という意味でこれも日本語らしくしてみたんです。「開けたり閉めたりする蛇口というよりも、……芝刈り機みたいなものなんだ」と続けて訳してもいいと思います。「というよりも」でも良かったですね。 ついでに10W40ですが、実際にその商品を使う可能性は高く、またはそれに似た商品ということなので本当はそのまま書いた方が良かったかもしれません。ただ日本人には馴染みのない商品名を書いてもまだ意味不明のままなので「オイル」と訳しました。「フーヴァー(hoover)して」と言っても無意味なので「掃除機かけて」というのと同じだと思います。 訳の仕方は個人それぞれですが…私は自然な日本語にしたつもりでしたがちゃんと直訳も書けば良かったですね、ごめんなさい。長々と失礼しました。

noname#9284
質問者

補足

とてもご丁寧なご回答をありがとうございました。 > "coax and yank into shape" なだめたりすかしたり、ってとこですね。 > この場合の"shape"は"good condition"または"healthy"と同じだと考えればわかるでしょうか。 はい、よくわかりました。使い方まではちょっとまだ怪しいですけれど。 > "coupled with prayers" 祈るような気持ちで、とか、頼むから、ってことですね。 > "it's more like..."から「~というよりもxxなんだよ」 なるほど。よくわかりました。 > 訳の仕方は個人それぞれですが…私は自然な日本語にしたつもりでしたがちゃんと直訳も書けば良かったですね、ごめんなさい。 いえいえ、とてもしっくり来る日本語に綺麗に訳してくださってよくフィーリングがわかりました。 私も同じ意味かと思ったのですが、どう訳していいかわからなくて、しかも大まかな意味はわかるのですが、細かい英語がわからずに難儀していました。おかげさまで大変よくわかりました。お礼申し上げます。補足の欄に書き込んで失礼しました。5月22日22:41

noname#17364
noname#17364
回答No.1

こんにちは。分かる部分だけ。 10W40は、日本で言うクレ556みたいな、つまり潤滑用のオイルスプレーの商品名です。 これだけでももう少し読めてきそうですね。お役に立てればいいのですが。

noname#9284
質問者

補足

ご回答をありがとうございました。 > 10W40は、日本で言うクレ556みたいな、つまり潤滑用のオイルスプレーの商品名です。 へ~。そうだったんですね。これがわかって随分参考になりました。ありがとうございます。3月からお礼の書き込みがメール配信されていませんので補足の欄に書かせていただくことをお許し下さい。5月22日19:51

関連するQ&A

  • 英訳してください

    英語の歌詞を訳してほしいです。 I became somebody through lovin’ you Sometimes in life, You run across a love unknown Without a reason, it seems like you belong, Hold on dear life, Don’t go off running from what’s new sometimes I go on through life thinking that love is somethin’ that’s not meant for me わからないところを抜粋しました。 曲はAnthony Hamiltonの「dear life」です。 よろしくお願いします。 参考全詩 Early was the morn, Flowers filled with dew, I became somebody through lovin’ you, Softly as a child, Born in natural rain, I predict the seasons to go unchanged, Sometimes in life, You run across a love unknown, Without a reason, it seems like you belong, Hold on dear life, Don’t go off running from what’s new, I became somebody through loving you, Warm was the sun, That covered my body, soul, Reminded me of you as I first known, Those were the days, The days that changed my life and made me new, I became somebody through loving you, Sometimes in life, You run across a love unknown, Without a reason, it feels like you belong, Hold on dear life, Don’t go off running from what’s new, I became somebody through loving you, As the sun shines...down on me, I know with you my love is where I want to be, Oh sometimes I go on through life thinking that love is somethin’ that’s not meant for me, Somebody, somebody Hold on dear life, Don’t go off running from what’s new I became somebody through lovin you I became somebody through lovin you Oh I became somebody through lovin you

  • スラングが多くて分かりません。英訳教えて!

    スラングばかりの英語でちんぷんかんぷんです。ゴルフ場の会話ですからゴルフをしない人は英語が強くても何のことやら分からないかも知れませんね。どうかよろしくお願いします。 I’m on in two, right?  It’s a gimme for a bird, but you guys wouldn’t give your old lady the right time if you had wristwatches up to the elbow.  So I hole out for a three, and Morgan owes me three clams and I’m into Cuddy for five。

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 Please see the attachments. As you can see there are many possibilities. If I can give you one advice ... don't take the train between Brussels and Amsterdam. The Dutch railway system often breaks down ... I once had to get out in between Brussels and Amsterdam and take a taxi to go to the airport. I don't want you to go through this kind of stress. (it is indicated as a flight, but if it says Brussels midi rail station ... that means that you are actually taking a train). The train between Paris and Brussels is very reliable ... and fast. It's like the shinkansen. Oh ... I think you made a small mistake ... you mentioned that you might leave on the 31st of November ... maybe you mean the 30th :) There is this Air France flight that you might want to consider for EUR 910.91: Tokyo Haneda Paris C De Gaulle 30 Nov 01:30 06:20 Economy AF 283 Brussels Midi Rail Stn 30 Nov 07:47 08:59 Economy AF 7181 Brussels Airport Amsterdam 05 Dec 14:55 15:45 Economy KL 1726 Tokyo Narita 05 Dec 17:45 12:50 +1 Economy KL 861 It leaves very early on the 30th in Japan ... you can sleep on the plane and ... Ohayo Paris :) Then you still have the whole day on the 30th. They also have the same flight on the 1st of December if you can only leave on the 1st. If there is anything I can do to help you, please let me know, ok? Oh ... I can't believe it's already so late. I have to go to bed now. Enjoy your day off.

  • 英訳をお願いします。

    下記の文章の英訳を教えてください。 I feel better that you have understood what I have told you. and, I hope that you wouldn't have any other misunderstanding 私があなたに言ったことを、あなたが理解していると感じている。 そして、あなたが誤解していないことを望む。 という訳で間違いないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳して下さい。

    The account is deleted. You won't be able to use Cerberus anymore on the devices that were associated with that account. お願いします。

  • 英訳お願いいたします。

    We can show you a similar system if you come in for a free consultation, at which point we can let you try a Movie Hair system on if you wish and see the difference it will make on you. ここの、at which point がイマイチ分かりません。 itは何をさしてるのでしょうか?? よく英文で、指示語がどれを指してるのかわかりません。 その判別のコツを教えてくださると嬉しいです。 このwhich は全文のどこに当たるものなのでしょうか。 It takes six weeks for your system to come in, and only a couple of hours to cut-in and walk you through maintenance. walk が他動詞になり、うまく訳せません。 どなたか、お願いいたします。 A deposit 1/2 down and 1/2 on delivery is required to start your order. If you already wear a hair system then a few photos of the system on you so I can see what you are doing. この文の、on you がうまく訳せません。 長いですが、どうう訳をお願いいたします。

  • 次の文の英訳を教えてください。

    次の文の英訳を教えてください。 It wasn't for nothing that you tried to talk him into it, for he promised to reconsider it. 特に、It wasn't for nothing thatをどのように訳したら良いか分かりません。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    英訳をお願いします。 できれば、2つのandが何をつなげていて、何が主語で、といった構造を教えてもらえると嬉しいです。 Anyone who catches you and sees what a strange little thing you are will believe that you are quite alone among living things and are neither beast nor bird.

  • 英訳お願いします。

    英訳おねがいします。 We hope you will join in this worldwide circle of prayer, that men and women everywhere may awaken to a greater realization of the divine power within, and that it may be expressed without as peace and fellowship among all people. (http://www.yogananda-srf.org/uploadedFiles/spiritual/prayer/World_W... 引用) それと、1行目の, thatの所がどういう構造になっているのでしょうか。 関係代名詞?なのか良くわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いいたします。

    If the hair on top isn’t growing, won’t people notice? これを訳そうとすると、後ろの文が、訳せません。 どんなニュアンスで言ってるのでしょうか?? また、 Because the hair in the back and the sides is still growing longer, this is enough of a change to look different as time progresses. But in reality, you have to realize that other people are far too concerned with other things to notice subtle details like that. enought 以下が訳せません。。。 多くの質問をして、申し訳ありません。