• ベストアンサー
  • 困ってます

分詞形容詞についての質問です。

When I told Kumi the news, she semed surprised. 久美にそのニュースを伝えると、彼女は驚いたようだった。 →これは、久美がそのニュースによって驚かされた、という意味なので、suprised。 次の2つの文に関して質問です。 As soon as the star player came in, the game became exciting スター選手が登場した途端、試合は活気づいた。 Although my trip to Hokkaido was very tiring, I enjoyed it. 北海道への旅行は非常に疲れたが楽しかった。 なぜ、上の文はexcitingで、下はtiringなのでしょうか? 下の文は、(北海道への旅行はわたしを疲れさせた)となるとおもったのですが、ing形で、あれ?となりました。 詳しく知っている方教えてください。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数150
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#212313
noname#212313

>When I told Kumi the news, she semed surprised. >久美にそのニュースを伝えると、彼女は驚いたようだった。 >→これは、久美がそのニュースによって驚かされた、という意味なので、suprised。  ここは仰る通りですね。多少補足するなら、she seemd surprisedは受動態she was surprisedを弱めた言い方で、意味上の主語を補えばshe was surprised by the news、これを能動態にすれば、the news surprised herです。  過去形なので同じsurprisedになりますが、文法上の主語は異なっています。そのため、the news surprised herから出発すれば、the news seemed surprising(for her)となります。 >As soon as the star player came in, the game became exciting >スター選手が登場した途端、試合は活気づいた。  the game became excitingのexcitingは形容詞なのですが、動詞excite由来です。そのため、同じ動詞由来のexcitedとは使い方が異なります。became excitingはis excitingを弱めた言い方で、動詞exciteで言うとすれば、the game excited (the audience)といったものになります。  形容詞を元となる動詞で考えた場合、能動態でになるならexcitingになります。もし受動態なら、the audience was excited by the gameとなりますので、the audience became excitedとなります。  どちらも動詞として考えた場合の主語に対応している点も、どちらを使うかの目安になります。もし前から形容するなら、the exciting game(面白い試合)、the excited audience(興奮した観客)となります。 >Although my trip to Hokkaido was very tiring, I enjoyed it. >北海道への旅行は非常に疲れたが楽しかった。  考え方は上記のexciting/excitedと同じです。my trip tired meからtiringになります(進行形ではなく、tiringは形容詞と解すべき)。tripを前から形容すればtiring trip「疲れを招く旅行」となります。  受動態にすれば、I was tired(by my trip)です。代名詞I/meではなく名詞manを使えば、tired man(by the trip)となります(もしtired tripと言ってしまうと、旅行自身が疲れてしまうという変な意味になってしまう)。  -edのタイプの動詞由来の形容詞はよく分かっておいでですので、-ingのタイプをお示しの文例で理解すれば、どんな動詞由来の形容詞でも迷うことはなくなります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとございます。 詳しく書いていただきわかりやすかったです。 ありがとうござました

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

a tiring thing でしょうか。 「私を疲れさせる」であっても、 主語は I ではありません。 trip が主語なので、「疲れさせる」側で tiring exciting も、game の方が主語です。 見ている人の方が主語なら excited です。 上原投手の息子さんが言ったように。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 やっと、納得できました。 ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 現在分詞の形容詞と過去分詞の形容詞の違い?

    NHKラジオ英会話講座より Tuesday's debate was a bit disappointing. 火曜日のディベートはちょっとがっかりだったわ。 (質問) 「がっかり」には[disappinting]と[disappointed]の2つの形容詞があります。その使い方の違いが分りません。易しく解説をお願いできれば、有難いのですが・・。宜しくお願いいたします。以上

  • 分詞形容詞について再質問

    「BE動詞+分詞形容詞」を理解しようと勤めてるのですが・・・ (1)She is interested in baseball. (彼女は野球に興味がある) 分詞形容詞 (2)She interests (in) baseball. (3)She is interesting (in) baseball. (質問1)(2)(3)とも(1)と同じ意味では間違いですか?無理に訳すとどうなるでしょうか? (質問2)間違いはどこにありますか? (質問3)「彼女は(誰かに)野球に興味を持たされた。」を英訳するとどうなりますか? 上手く質問ができませんが、理解できる範囲で何かヒントをいただければ嬉しいです。  以上

  • 分詞形容詞について教えてください

    いつもお世話になります。 主語+BE動詞+現在分詞(過去分詞) (1)I'm surprising. (2)I'm surprised. (質問1)状態動詞(感情、心の動き、被害等の表現)の場合は[Be+PP]で(2)のように「驚いている」と表現する。状態動詞には(1)のような進行形は無い。進行形は動作動詞のみ。とある本に書いてありましたが、本当でしょうか? (質問2)では[surprising]は形容詞としてどのような使い方をするのでしょうか?2つの形容詞の使い分けを例題を挙げて説明いただけないでしょうか?その他 excited(exciting),satisfied(satisfying),等色々ありますが、混乱して質問がまとまりませんが、よろしくお願いいたします。 以上

  • 分詞形容詞について

    勉強をしていると、 complicated problem という単語を出てきました。 これは問題を複雑にさせているという意味から、 complicating problemのほうが自分には理解しやすいのですが、なぜcomplicatedを使うのでしょうか、よろしくお願いいたします。

  • 分詞形容詞について教えてください。

    今日、学校で分詞形容詞を勉強しました。 「なくしてしまった鍵を学校の校庭で見つけた。」を英語に直すと、 「The missing key was found at the school ground.」らしいです。 でも、落し物を英語で言うと、 「lost articles」ですよね。 なぜ、先の例は、現在分詞のmissingを使って、後のは、lostという過去分詞を使うのですか?よろしくお願いします。

  • 分詞形容詞について教えてください。

    先日分詞についてお尋ねしました。今回は「BE動詞 + 動詞のING形/動詞のEN形」の分詞形容詞に限定してお尋ねします。どうしても「進行形/受動態」の考えが先行し混乱しています。 (質問):「分詞形容詞」か「進行形/受動態」かの判断(形容詞か動詞か)はどのようにするのでしょうか? (1)文脈から? (2)自動詞、他動詞で判断? (3)分詞形容詞と進行形/受動態で使う動詞は別物?分詞形容詞は進行形/受動態では使わない? 何か判り易いヒントをいただければあり難いのですが、よろしくお願いいたします。  OB様の参考例を下記に拝借します。説明に使っていただきたく・・・ 形容詞として使われる現在分詞  The game is interesting.   The game was exciting. 形容詞として使われる過去分詞  We are interested.   We were excited. 上手く質問がまとめられずすみません。  以上

  • 過去分詞の形容詞。

    NHKラジオ英会話講座より How was your flight? It arrived a little late. Was the departure delayed? 質問:Was the departure delayed?でお尋ねします。 (1)これは受動態ではありませんね? delyedは過去分詞で形容詞ですね? (2)受動態であるか、形容詞であるか、の見分ける方法はありませんか? (3)動詞に何か特長はありますか? (4)Did the departure delay?は間違いですか?訳すとどうなりますか? (5)現在分詞についても、進行形か、形容詞か、で悩みます。何かアドバイスをお願いいたします。 以上

  • 分詞は形容詞?

    初歩的な質問になるのですが、分詞について理解しかねて いる事があります。 例えば「excited / exciting 」を辞書で調べると、品詞は 形容詞となっています。 “I'm excited about it.” のようにbe動詞の後にくるので, 品詞で表わすと形容詞なのだろうと思います。 そして「分詞」の意味を確かめたところ、 (分詞…動詞が形容詞的な働きをすること)とありました。 “分詞は形容詞的な働きをして、品詞としては形容詞”という事が ( 形容詞のようで形容詞?) と混乱しています。 言葉の言い回し方になるのかもしれないのですが…。 また、分詞は品詞で表わすとすべて形容詞なのでしょうか? 随分と勘違いをしていたり、上手くご質問できていないかも しれませんが、ご説明を頂けると大変有難いです。

  • 分詞形容詞?

    少しマニアックな単語?かもしれませんが、辞書を引いているとこんな言葉が引っかかりました。 crushing・・・形容詞(言動が)(相手を)ひるませるような、恥じ入らせるような soaking・・・形容詞 ずぶぬれの(にする) 自分はinteresting,excitingなどの感情誘発動詞による分詞形容詞は「人を~させるような」と訳すことは知っていました。 が、上であげたような単語は、感情や心理をあらわす動詞ではないが「人を~にさせる」と訳していますよね? 感情や心理をあらわす 他動詞でなくてもこのように訳すことがあるのでしょうか?というかこれはinteresting,excitingと同じような種類の分詞形容詞なのでしょうか?それとは関係ないものでしょうか? どなたか教えてください。

  • 分詞の形容詞的用法で現在分詞か過去分詞か

    分詞の形容詞的用法で現在分詞を用いるべきか 過去分詞を用いるべきか判断ができない場合があります。 例えば…(NHKのサイトより) The distinguishing mark of Edo-kiriko is the smoothness of the cuts. Take a closer look, and you can see that the edges are rounded. distinguished mark としたくなるのですが、どのように 使い分ければいいのでしょうか? または…Edo-kiriko の特徴がEdo-kiriko と他の物と差別化を行っている、と考えた場合はdistinguishing、 人々がEdo-kiriko と他の物との差別化を行っている特徴、と考えた場合はdistinguished、となる…というようなことなのでしょうか?