ドイツ語和訳(工業用)について

このQ&Aのポイント
  • 初めてドイツ語の和訳をする業務があります。ドイツ語和訳が得意な方にお願いしたいです。
  • 鉄製品の表面窒化処理に関するドイツ語和訳を必要としています。
  • 表面窒化処理が確認できない場合は非窒化製品とみなし、再窒化処理が必要です。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語和訳(工業用)について

業務でドイツ語の和訳をしなければなりません。初めてドイツ語の和訳をしたので、自身がありません。ドイツ語和訳出来る方見ていただけないでしょうか。宜しくお願いします。 * 内容は、鉄製品の表面窒化処理についてのものだと思います。 ACHTUNG-OERTLICH BEGRENZTE NITRIERUNG → 注意-局所部の窒化制限 DIE NICHT NITRIERTEN PARTIEN DUERFEN KEINE RESTNITRIERUNG AUFWEISEN, WIE DIES TROTZ SCHUTZMASSNAHMEN VORKOMMEN KANN. → 表面窒化(窒化物層)を確認できなければ、非窒化製品(窒化物層がない製品)とみなす(みなす場合がある)。これらは、窒化対策(予防措置)に関わらず、起こり得る(発生する可能性がある)。 DAHER SIND SOLCHE PARTIEN MIT GENUEGEND BEARBEITUNGSZUGABE ZU NITRIEREN UND DUERFEN ERST ANSCHLIESSEND FERTIG BEARBEITET WERDEN. → 故に、そのような製品は十分な再窒化処理を以て(行い)、その後、仕上げ完了したもののみ 容認する。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

ACHTUNG-OERTLICH BEGRENZTE NITRIERUNG → 注意-局所部の窒化制限 → 注意―場所的に制限された窒化 → 注意―局所窒化処理 DIE NICHT NITRIERTEN PARTIEN DUERFEN KEINE RESTNITRIERUNG AUFWEISEN,WIE DIES TROTZ SCHUTZMASSNAHMEN VORKOMMEN KANN. → 表面窒化(窒化物層)を確認できなければ、非窒化製品 (窒化物層がない製品)とみなす(みなす場合がある)。これらは、 窒化対策(予防措置)に関わらず、起こり得る(発生する可能性がある)。 →保護処置に拘らず発生する可能性有るも、窒化(処理)されて  いない部分には窒化残渣の無きこと。 DAHER SIND SOLCHE PARTIEN MIT GENUEGEND BEARBEITUNGSZUGABE ZU NITRIEREN UND DUERFEN ERST ANSCHLIESSEND FERTIG BEARBEITET WERDEN. → 故に、そのような製品は十分な再窒化処理を以て(行い)、 その後、仕上げ完了したもののみ容認する。 →従って、その様な部分は十分な機械加工トレランスを  持たせ窒化処理し、次いで仕上げ加工されるべきものとする。

ISO12345
質問者

お礼

有難うございました。ドイツ語の翻訳は初めてでしたので、大変助かりました。

その他の回答 (2)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

専門家の訳が出てから、それをしたり顔で解説する。 Restnitrierungも知らない人が。 指示書は書いてある通りに簡潔に。 こんな事が重なると、回答者の足も自然遠のく。

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.2

状況を想定しました。 材料の表面を部分的に(全面ではなく、限られた部分のみ)窒化処理をするのだと思います。そして、他の部分、窒化されない部分には、窒化の痕跡が残っていてはいけないのでしょう。 そして、この文章は、窒化をする人/会社への指示書と考えられます。つまりこの様な注意をして窒化をせよという意味です。 ===================================== 以上が頭に置けば、文章は訳しやすくなります。 Achtung – Oertlich begrenzte Nitrierung. Oertlich はNitrierung ではなく、begrenzte を修飾する副詞です。従って、【場所的に限られた】と訳します。 Restnitrierung という言葉を知りません。多分、窒化の痕跡とでも云うのでしょう。確かめて下さい。すると Die nicht nitrierten Partien duerfen keine Restnitrierung aufweisen. は 非窒化部分には、窒化の痕跡が存在していてはいけない。 窒化の工程をよく知りませんが、窒化をしない部分は、原材料を何かで覆って、窒化の影響が出ないようにするのでしょう。wie dies trotz Schutzmassnahmen vorkommen kann. 【保護対策をしても】文前半に指摘した、窒化の残渣は発生しうるのです。 窒化の影響は機械的に削り取ることを要求しているのでしょう。削り取ったら、材料は痩せてしまいます。そのため最初に削り代 (Bearbeitungszugabe) を十分に附けて於いて、削り取った後で所定の寸法になるようにします。 Daher sind solche Partien mit genuegend Bearbeitungszugabe zu nitrieren. 従って、そのような部分/窒化しない部分には十分な削り代を附けて窒化作業をせよ。 (原文には genuegende と語尾 [ e ] が附いていませんか。) und duerfen erst anschliessend fertig bearbeitet werden. その後に初めて最終仕上げが許される。 =============================== 直訳が終わったら、日本語は、適宜、書き直しましょう。 私が想定した窒化の作業状況が異なれば、訳も違ってきますね。実際の作業をする人と話し合って下さい。 なお、窒化という処理は鋼などの材料表面を固くする処理で、硬化される層の厚みは 0.6 - 0.8 mm 位であることも頭に入れておけば訳が楽になります。

ISO12345
質問者

お礼

有難うございました。大変助かりました。

関連するQ&A

  • ドイツ語 受動態の文

    「ドイツの空港も閉鎖されていますか?」 というのをドイツ語にしたいのですが これは受動態ですよね? この場合状態受動でwerdenでなくてsein使うのでしょうか? 一応自分で考えた文は Sind deutsche Flughaefen auch gesperrt? なのですが、通じるでしょうか? やっぱりwerden使うのかなと思ったり、ちょっと自信がないです。

  • ドイツ語の文章の意味が分かりません。

    ドイツ語の文章の意味が分かりません。 die laut Dieskau die Frucht der herrlichen deutschen Gedichte sind: All dies soll durch die souveran gefuhrte Sopran―Stimme von Maria Callas geadelt werden. この2つの文章の意味を理解するのに苦労しています。 ちなみに、souveranのaと、 gefuhrteのuはウムラウトです。 また、「gefeiert wird」で終わる文章は、 「お祝いする」という述語に置き換えていいのでしょうか? 長い質問ですみませが、どなたかドイツ語に詳しい方、 よろしくお願い致します。

  • ドイツ語の和訳を教えてください

    ドイツ語の和訳を教えてください。 Beim Hinmarsch straffte die ueberirdische Hoffnung, einer ganzen Menschheit Neugier und Sehnsucht zu verkoerpern, ihre Energien heroisch zusammen, Uebermenschliches an Kraft ward ihnen durch das Bewusstsein unsterblicher Tat. 特に後半のwardがwerdenの古語だとすると、次にihnenのような3格が何故くるのかわかりません。お願いします。

  • ドイツ語

    こんにちは 「In nur 21 Minuten sind Sie mit dem Regionalexpress RE1 mitten in Berlin.」 この和訳は 「RE1(電車?)に乗ってベルリンまで21分」で良いのでしょうか? あと、無料のドイツ語翻訳ページを知っていたら教えて下さい。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 建築の材料の量を拾う問題なのですが、深く理解したいです。 問題には部屋の見取り図が付いており、そこから寸法を拾って計算するようです。 Wie viel m2 Dämmplatten(4cm dick; Lieferform:1,00m*0,50m)müssen bei einem Verschnitt von ≈5% bestellt werden? Achtung! zweilagig;11,5er-Wände nicht berücksichtigen. Dämmplattenは床の上に並べる材料です。 11,5erは11.5cmの厚さの壁があるので、そこは無視して計算するということだと思います。 Dämmplattenは何m2必要ですか? 11,5cmの壁は考慮しない Verschnitt von ≈5% bestellt werdenのところが分かりません。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    ドイツ語の文章の和訳をお願いします。 10文ほどありますが、わからないところのみ書きます。 1 … 2 Auf dem Land bei den Bauern ist das gew(o)hnlich anders. 3 Woher kommt das? 4 5 6 7 Ihnen gegen(u)ber kommen sich also die Leute, die in der Mundart sprechen, als ungebildet vor, und sie bem(u)hen sich daher, ihre Sprache der der Gebildeten anzugleichen. 8 Dazu kommt die Ansicht, die auch heute noch vielfach verbreitet ist, dass die Mundart nur eine verunstaltete, verdorbene Schriftsprache sei. 9 10 Die Mundarten waren sogar fr(u)her da als die Schriftsprache, denn diese ist erst aus ihnen hervorgegangen. もし書いていない文も必要であれば追記します。 量がありますがよろしくお願いします。

  • ドイツ語の和訳で困っています

    こんにちは。 ドイツで【水筒】を購入したのですが、取扱説明書に書いてあることが理解できず、困っています。 ドイツ語に詳しい方、どうか力になって下さい。 和訳をお願いしたいのは以下の部分です。 ※ 文中の「Isolierkanne/-flasche」が商品を示す言葉です。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Heißhalten ・Heiße Getränke bleiben länger heiß , wenn Sie die Isolierkanne/-flasche vor dem Befüllen mit heißem Wasser füllen und nach 5 Minuten wieder ausgießen . Dann erst das heiße Getränk einfüllen . Kalthalten ・Kalte Getränke bleiben länger kalt , wenn Sie die Isolierkanne/-flasche vor dem Einfüllen mit kaltem Wasser füllen und nach 5 Minuten wieder ausgießen . Dann erst das kalte Getränk einfüllen . ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ いわゆる日本にもあるような一般的な水筒なので、 温かい飲み物・冷たい飲み物をそのまま入れれば事足りるとは思っていますが、 どうも上記の説明内容が理解できず気になっています(-_-;) 説明書には(日本語はもちろんですが)英語表記もなかったので、 ここで質問させて頂きました。どうぞよろしくお願いします。

  • このドイツ語訳の意味

    e-bay.deにてアイテムを落札しましたが、売り手と連絡がとれません。e-bay経由でメールを送っても返信がありません。(3通)ドイツ語の分る方、よろしくお願いします。 売り手の支払い条件の欄にドイツ語で(文字化け箇所はuの上に..です) Bitte erst Geld 歟erweisen, dann erfolgt der Versand! Abholung kann auch gemacht werden.

  • ドイツ語の和訳

    ドイツ語の和訳をチェックしてください。 Das Weiseste,was ein kluger und nicht sehr tapferer Mann tun kann,wenn er einem Staerkeren begegnet, ist: ihm auszuweichen und ohne Beschaemung die Wende abzuwarten, bis die Bahn ihm selbst wieder frei wird. 利口でさほど強くもない人間が、いかにも強そうな男に出くわした時の賢明な策は、その男に道を譲り恥じることなく、また気楽に歩けるようになる時期まで待つことである。

  • ドイツ語の和訳

    ドイツ語の和訳をしてみたのですが、どこかに間違いはないか確認をお願いします。 Woher kommen Sie? (あなたたちはどこから来たのですか。) Ich komme aus Japan. (私は日本からやって来ました。) Wo wohnst du? (あなたはどこに住んでいるのですか。) Ich wohne in Rothenburg. (私はルーテンベルクに住んでいます。) Was studiert er? (彼は大学で何を専攻していますか。) Er studiert Jura. (彼は法学を専攻しています。) Lernt ihr Deutsch? (君たちはドイツ語を学んでいますか。) Ja, wir lernen Deutsch. (はい。私たちはドイツ語を学んでいます。) Du arbeitest fleiβig. (あなたは熱心に働く。) Aber er arbeitet nicht so fleiβig. (しかし、彼はそれほど熱心に働かない。) Reist du gern? (あなたは旅行するのが好きですか。) Ja, ich reise sehr gern. (はい。私は旅行するのがとても好きです。) Sind Sie Student? (あなたは大学生ですか。) Ja, ich bin Student. (はい。私は大学生です。) Hast du Durst? (のどが渇いていますか。) Nein, ich habe Hunger. (いいえ。私はおなかがすいています。)