• 締切済み

中国語の名詞的表現

お世話になります。 日本語の“調査開始”“調査終了”を中国語に直した場合、“調査開始”でいいのでしょうか? それとも“開始調査”になるのでしょうか? 教えてください。 宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • esmeralda
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.3

ちょっと補足させていただきます もし“調査開始”は、センテンスで、「XX調査が開始した」というふうであれば、 “開始調査”のほうがいいと思います 例えば、 “関于那件事,已経開始調査了。” =========== “調査開始”はあまり直接に使わないと思いますが、 こういうふうに使えると思います。 “関于那件事的調査已経開始了。” =========== 後、“調査終了”というと、 上記のように使えます。 “関于那件事的調査已経結束了。” >“関于那件事,已経結束調査了。” こういうふうに使うと、おかしくなります。 >“関于那件事,已経調査完(bi4)了。”<---(bi4)との漢字は、上は「比」、下は「十」です。 のほうが自然だと思います ========== 書類などで最後に使われる「調査完了」なら、 “調査完(bi4)”という単語を使えばいいと思います~

mocchiri
質問者

お礼

御礼が遅くなりました。 ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ。 >中国語に直した場合、“調査開始”でいいのか?それとも“開始調査”になるのか?・・・ ・両方ともに可で名詞的表現用法でも可です。意味合いが若干異なります。元の文章の内容次第で適せん選んでください。 a:調査開始= 開始する'調査行為'をより強調するとき。調査が主語。 b:開始調査= 調査する'開始時間'をより強調するとき。開始が主語。 (今天開始調査と言えるが今天調査開始は習慣的に少用。調査今天開始は言えます)。 a:調査結束= 終了する'調査行為'をより強調するとき。調査が主語。 b:結束調査= 調査行為を'終了する'をより強調するとき。結束が主語。 (今天結束調査と言えるが今天調査結束は習慣的に少用。調査今天結束は言えます)。 以上のa:b:用例は「顛倒語法」の典型的な例でした。中文によく有る語法です。

mocchiri
質問者

お礼

毎度お世話になっております。 御礼が遅くなりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • chapanese
  • ベストアンサー率33% (704/2118)
回答No.1

こんにちは。 >日本語の“調査開始”“調査終了”を中国語に直し>た場合、“調査開始”でいいのでしょうか? >それとも“開始調査”になるのでしょうか? どちらも通じますね。直訳ですと、 開始調査・・・調査を開始する 調査開始・・・調査が始まる 結束調査・・・調査を終了する 調査結束・・・調査が終わる ような意味合いです。

mocchiri
質問者

お礼

御礼が遅くなりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で

    いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 中国語訳 と 名詞化表現の有無 について教えてください

    先月から独学で中国語を勉強している初心者です。 日本語の中国語訳について教えてください。 ------------ どんなに辛いことがあっても、大切なのはいつも前向きでいることと、感謝の気持ちを忘れないことだと思う。 ------------ という文章を作りたいのですが、だいたいは以下の文のようになるのかな~と思います。 ------------ 就是有怎麼難過的事 最重要的是常常楽観 不忘記感謝的心情 ------------ ここで質問ですが、 ** 1 ** 「前向きでいる【こと】」、「忘れない【こと】」など、日本語でいうところの所謂【名詞化】に該当する中国語表現はあるのでしょうか? 最重要的是…の「的」がそれにあたるのかなとも思いますが、よくわかりません。 となると、「不忘記感謝的心情的」??? ** 2 ** 「~だと思う」の「我想」はどこに置くべきでしょうか? 文頭に置いて、「我想就是…」でしょうか? それとも、文中に置いて「我想最重要的是…」でしょうか? 根本的に私の作文自体が間違っている場合は、中国語訳の丸投げで申し訳ありませんが、正しい表現を教えていただければ…と思います。 よろしくお願いいたします。

  • 「世界500強」(中国語)-->日本語?

    いつもお世話になり、ありがとうございます。 「世界500強」(つまり世界で500名のランキング内の有名な企業のこと)は中国語の場合よく「世界500強」と言います。日本語の場合普通何と言いますか。たとえば:「三井物産是世界500強企業之一。」の日本語は何でしょうか。また、質問文の中で、変な日本語がありましたら、それもご添削していただければ幸いです。よろしくお願い致します。 中国語ーー>日本語(直訳しなくてもいいです。日本語らしい日本語の意訳をお願い致します。)

  • 微妙って中国語にどう訳すればいいのでしょうか

    いつもお世話になっております。日本でいる中国人なんですが。 よく聞いた【微妙】の言葉って、中国語にどう訳すればいいのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 中国語ではなんと表現したらいいのでしょうか

    イノシシ肉を使った鍋のことを、日本ではぼたん鍋、しし鍋と言ったりしますが、これを中国語で表現する際にはなんと表現するのがいいのでしょうか? 辞書によると中国語でイノシシは野猪と表現するようなのですが、それならイノシシ鍋はそのまま野猪鍋(鍋は簡体字)と書いて表してもいいものなのでしょうか?他に適切な表現等ありましたら、どうか教えて下さい。 それと中国にもぼたん鍋、しし鍋という料理はあるのでしょうか?ある場合、それは日本のものとは味付けが違ったりするのでしょうか? 詳しい方やご存知の方がいましたら教えて下さい。お願いします。

  • 中国語

    日本人が日本人相手に中国語の講師等をやる場合、中国語○級などがあると思いますが、中国人が日本で日本人相手に中国語を教える場合、何か資格が要りますか?それか、何か取っておいた方がよい資格ありますか?教えてください。

  • これは中国語で・・・

    中国のホテルにファックスして、宿泊者(日本人)に 渡してもらいたいと思っています。 その場合、中国語ではどのように言いますか? 「このファックスを山田太郎に渡してください」 と言うのは・・・?? すみません、よろしくお願い致します。

  • 中国語のサイトを使って、主に中国人の方に、中国で閲覧してもらいたい。

    お世話になっております。 よろしくお願い致します。 中国語のサイトを使って、主に中国人の方に、中国で閲覧してもらいたいと思っています。 外国語でのサイト作りが初めてなのですが、サイト作りに注意点などはございますでしょうか。作り方などは日本語で作るものと一緒でしょうか?? おおざっぱな質問で大変申し訳ないのですが、ぜひ教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 中国語にも時制を意識した表現が御座いますか?

    純粋に知りたい、と願いましたので、伺います。 中国語の語順は日本語の場合と違い、西洋語に似ている、と私は勝手に想像していますが、時系列の順序を文法的に表現する技法もが存在していますでしょうか? 尚、表現に不味さが含まれているのではないか、と思われますが、 御容赦を御願い申し上げます。

  • 「中国語が分からない」と伝えるには

    中国語が分からない(読む・書く・話すが出来ない)と伝えたいとき なんというのが自然なのでしょうか? 機械翻訳だと、 (1)「私は中国語が分かりません」は 「我不知道中文」 (2)「私は中国語を話せません」は 「我不能说中文」 と出てきました。 中国語のテキストでは(2)の方をよく見かけます。 でも、日本語では 「日本語は分かりません」という方が自然かなと思います。 「日本語が話せません」だと「じゃあ、読み書きはできるの?」と思います。 中国だと、どういう風に言うのが自然なのでしょうか? よろしくお願い致します。