- ベストアンサー
ミス・マープルは“老嬢”と訳されてますが、原作では
なんと書いてあるのですか? 辞書を調べると、spinster, old maid、an elderly unmarried womanとでてきて、オールドミスは和製英語との注釈がありました。 いま、ミス・マープルものを再読していて、そのなかで老嬢とオールドミスを訳し分けている作品があったので(たぶん2作目かな?)興味がわきました。 イギリス英語では、なんと書いてあるのですか? 詳しい方、教えてください。
- LoveCafe007
- お礼率33% (1/3)
- 小説
- 回答数3
- ありがとう数1
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Agatha Christieの小説のほとんど全部を翻訳ではなく、原作(英語)で読みましたが、Miss MarpleはMiss Marpleのまま出てきます。たとえば、 "I'm afraid one does at my age," added Miss Marple. "Nice garden you've got there," said the other woman. "Not particularly nice now," said Miss Marple. という具合に・・・(Nemesisの10ページ)。 翻訳では、Miss Marpleのところが老嬢と訳されているんですか?
その他の回答 (2)
- statecollege
- ベストアンサー率70% (491/698)
回答2です。あなたの手元にある、アガサ・クリスティのMiss Marpleシリーズの翻訳本から「老嬢」と訳しているところをいくつか例(本の題名とどの辺のはなしか)をあげてくれませんか?私の手元には、アガサクリスティの原本がたくさんありますので、原本では何とあるか、確かめてみます。そのほうが早いでしょう。なお、アガサクリスティについては以前、別の質問ですが、答えたことがあります。 http://okwave.jp/qa/q8369166.html の回答7を見てください。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
an old lady として出てきます。
補足
statecollegeさま 回答ありがとうございます。 詳しくは覚えておりませんが、 「ミス・マープルは老嬢である」 といった記述がありましたし、老嬢とオールドミスが訳しわけられていたのは間違いありません。 pururuさま、回答ありがとうございます。 単にold lady。。。。。。。 辞書にある、spinster, old maid などは使われていないのですね。 ううむ、不思議です。
関連するQ&A
- Tabby とは何?
イギリス人の彼がtabbyが通り過ぎたとか言っていたので、意味を調べてみたら猫の意味の他にも、意地の悪いオールドミス。の意味があると辞書にのっていました。 彼に聞いたらそんな意味があるの知らなかったよ。古い英語じゃない?猫のこと話してただけだよ。と言っていました。 知り合って3ヶ月なので、まだ相手のことを把握しきれていません。たとえ意地悪女の意味でも私ではなく近所のおばさんかだれかのことだと思いますが、少なくとも彼が嘘をついているのかどうかだけでも知りたいのです。 イギリスの若い男性がTabbyという時、猫の意味ではなく、オールドミスとか意地悪女といった意味でこの言葉を使っていることってありますか? イギリス英語に詳しい方、教えて下さい。
- 締切済み
- 英語
- ミス マープルの吹き替え
先週からBS2でポワロとミス・マープルの新作が放送されていて、 久々に海外ミステリーが見ることができてうれしい限りです。 ポワロの吹き替えは熊倉一雄さんがずっとやってますが、 マープルは今回は岸田今日子さんでした。 以前は山岡久乃さんだったような気がします。 他にもマープルの吹き替えをやった方はいるんでしょうか? 映画、テレビドラマ等ジャンルは問いませんが、2年ほど前のNHKアニメ「名探偵ポワロとマープル」の 八千草薫さん以外でご存知の方教えて下さい。
- ベストアンサー
- ドラマ
- a six-hour standoff の意味を教えてください!
英文の中に a six-hour standoff という表現があったのですが、 どういう意味なんですか?? 単に「六回の引き分け」と訳していいものなのでしょうか? あとhourはなぜ単数形なのでしょうか? 単なる著者のミスなのでしょうか。 それとstandoffには米国で「行き詰まり」 という意味の使用もあると辞書にはあるのですが、 イギリスでは本当に使われないのでしょうか? 英文の著者はどうやらイギリス英語を使っているようなのですが、 文脈からは「行き詰まり」と訳すのが一番適している気がするのです。 たくさん質問してすみませんが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「内定を辞退したいです」
英語で言うとどのような感じになるでしょうか? アルクの電子辞書で調べたところ、 内定 informal appointment 内定する decide informally // decide unofficially 内定をもらう be made an offer // get an official job offer 辞退する bow out // decline // excuse oneself // refuse to accept // turn down 辞退する refuse〔declineよりも強い言葉〕 と出てきました。 自然な言い方を教えてください。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- A.クリスティーのミス・マープルってなんで?
いわずと知れたミステリーの女王アガサ・クリスティーの創作による名探偵、ミス・マープルという人がおられますが、この人はなぜ、ミスなんでしょうか。今まで一度も結婚していないのか、若しくは離婚・死別等で独身になったのでしょうか。特にこの本に書いてあると言うのをご存知の方、教えて下さい。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 英国にはミス・マープルのような女性が多いのですか
英国にはミス・マープルのような女性が多いのですか イギリスには、アガサ・クリスティの小説に出てくるミス・マープルのような女性が多くいるのですか。
- ベストアンサー
- ヨーロッパ
- 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
I was annoyed because I felt that these were personal questions, invading my privacy. Later on came questions about even more personal matters. "Why don't you get married? How old are you anyway?" "Why are you going to graduate school? Don't you think you will end up being an old maid?" And much later, when I did get married, "How many children do you have?" "Why do you have only one child? Do you think it's fair to have only one child?" 日本語訳 私はこれらが個人的な質問であり、私のプライバシーを侵害していると感じたので、私は腹が立った。その後、さらに個人的な問題について質問がありました。 "なぜ結婚しないの?とにかく何歳ですか?" "なぜ大学院に行くのですか?オールドミスになってしまうと思いませんか?"そしてずっと後で、私が結婚したとき、「あなたは何人の子供がいますか?」 「なぜあなたは子供が1人しかいないのですか?子供が一人だけというのは良いことですか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
statecollege様 わざわざ、ありがとうございます。 ちょっと急に仕事が忙しくなったりしたので、読み返している時間がとれそうにありません。いったん締め切り、あらためて、詳しく質問させて頂きます。 そのときは(ご迷惑かもしれませんが)ご指名させて頂きます。 よろしくお願いいたします。