Through wrapping, Japanese people convey the love and thought contained in the giving of a gift

このQ&Aのポイント
  • Through wrapping, Japanese people convey love and thought when giving a gift
  • Understanding the structure and translation of the phrase 'in the giving of a gift'
  • Exploring the meaning and grammatical nuances of 'contained in the giving of a gift'
回答を見る
  • ベストアンサー

次の英文の作りの説明をお願いします。

高校英語の教科書の一文です。 Through wrapping, Japanese people convey the love and thought contained in the giving of a gift. この文の訳は、「包装を通して、日本人は贈り物を贈ることにこめられた(贈り主の)愛と思いを伝えるのです。」と習いました。 in the giving of a giftの部分の文の作りと訳が全く理解できません。文法的になぜこのような作りになるのか説明して頂けないでしょうか。 containedはloveとthoughtを修飾する分詞の形容詞的用法と考えています。後ろの部分を、Japanese people convey the love and thought contained in giving a giftとしても文法的に問題はないのでしょうか。 また、文法的に問題がないとしたら、意味的に「contained in the giving of a gift」と「contained in giving a gift」は同じ意味になるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

動名詞は動詞を名詞的に用いるためのもので、 古くは普通の名詞のように the ~ing of ~という形で用いられていました。 そのうち、動名詞句として、 Speaking English is difficult. のような言い方が生まれました。 このような動名詞句としてのかたまりという考え方が理解できない人もある程度いるわけですが、 多くの人が理解でき、逆に名詞となった ing が理解できにくいのだと思います。 完全に名詞化した単語では at the beginnin of ~のようになるのはおわかりだと思います。 古くはこちらの用法しかなかったのです。 今では動名詞句として使われ、一部に完全に名詞化した ing がある。 giving の場合、そういう完全に名詞化ということはないと思います。 ハイスペックな電子辞書で一括検索しても giving で独立した項目にはなっていません。 だから、普通にはおっしゃるような動名詞句として、 giving a gift とするのが普通です。 the giving of a gift は古風な感じ。 ただ、ここでは contained in ~「~の中に含まれた」という意味で、 in ~ing で「~する際に」のような表現でなく、普通の物理的な「~の中に」の意味が強い用法です。 こういう in は動詞としての性質が残った動名詞句よりも、 名詞として the A of B という形をとった方が意味を感じやすくなります。 in giving ~とすると、「贈り物を与える際に」となって、contained とのつながりがあいまいになります。

Ann1029
質問者

お礼

早速ご回答頂きありがとうございます。 とてもわかりやすく説明して頂き、先ほどまでのモヤモヤ感がすっきりしました。 動名詞を普通名詞化して表現するのを今回初めて知りました。手持ちの参考書で調べてみましたが載っていませんでした。こういう知識はどのようにして学習していけばよいのでしょう。 丁寧でわかりやすい説明をありがとうございました。 またよろしくお願いいたします。

その他の回答 (3)

回答No.4

とにかく、この of は the 名詞 of 名詞 という形です。 give of という動詞句がもとにあるのではありません。 「~を与える」こと 動名詞句的。 「~の与え」「~の贈答」 名詞的。 これがわかるかどうかがすべて。 それと、in ~がここでの意味的に動名詞句より名詞がふさわしい。 ちなみに give of ~というのは普通に「ものや gift を与える」でなく、 「時間・労力・金銭などを(惜しまず)分け与える」という表現です。 give of ~が動名詞句になったのなら、the などつきません。 the がついているということは the A of B という普通の名詞で使われる「~の」である、ということです。

Ann1029
質問者

お礼

度々ご回答頂きありがとうございます。 動詞的動名詞ではなくて、名詞的動名詞だから冠詞(この場合はthe)がついて、目的語を従えるならofを使うと言うことですよね。 ありがとうございました。

noname#195146
noname#195146
回答No.3

>containedはloveとthoughtを修飾する分詞の形容詞的用法と考えています。  ご明察、お考えの通りです。 >Japanese people convey the love and thought contained in giving a giftとしても文法的に問題はないのでしょうか。  全く問題ありません。この場合、定冠詞は普通は不要でしょう(あってはいけない、とまではならない)。 >意味的に「contained in the giving of a gift」と「contained in giving a gift」は同じ意味になるのでしょうか。  ほぼ同じです。give ofという言い方があって、 http://kotobank.jp/ejword/give?dic=pej4&oid=SPEJ03067800 >give of ... >…を惜しみなくささげる, 気前よく出す >She gives of her time without complaint. >彼女は不平を言わずに時間を惜しみなくさいてくれる.  という意味になります。これだと考えるなら、単に与えるのではなく、相手のためという意味合いが強調されます。  ただ、in giving a giftと同様、定冠詞がちょっと邪魔な感じもします。定冠詞を積極的に用いたのだとすると、givingが一語で独立した動名詞となっていると考えてもいいかと思います。  そう考えるなら、"They give a gift"を動名詞句化したのではないため、"in the giving a gift"とはできず、お示しのような文例になったと考えることになります。この場合、単なるgiveなのか、give ofなのか、動名詞の由来となる動詞giveの用法や意味の判別はできません。

Ann1029
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございます。 give ofにはそういう意味もあるのですね。勉強になりました。 ありがとうございます。

回答No.2

だから、無理やり日本語で考えると、 「贈り物の贈答の中に含まれた(込められた)」 こういう「~の贈答」という名詞「贈答」となったような表現がふさわしい。 beginning「始まり」、living「生活」、meaning「意味」のように辞書に載る表現でないにしても、 個別にはこういう「贈答」的に the giving of ~が可能であると思います。

関連するQ&A

  • 浴衣の説明文

    浴衣の説明文を頼まれました。 重要なので、文法的に間違っていないかチェックお願いできますか。 Yukata is a casual type of Japanese Kimono, which is made of cotton, with traditional patterns and printings on. People wear it when they go to firework festivals or other outdoor events in the hot summer months. もしこれぐらいの長さでもっと良い説明文を思いついたら、是非教えてください。 お願いします!^^

  • 次の英訳の間違いを指摘し、文法的に説明して下さい。

    次の英訳の間違いを指摘し、文法的に説明して下さい。 よろしくお願いいたします。 <日本語> 最近、人前で自由に話せる若者が増えていますが、日本人は以前として英語を話すのが苦手です。 これは日本人は英語を話す時に間違うことを恐れるからです。 <英訳> (1) Recently the number of young people who can express their feeling free in public is increasing, although Japanese are not still good at speaking English. This is why Japanese people is afraid that they make mistake when speaking English. (2) Today there is more and more young people can talk to as they like in public, so Japanese people still have trouble speaking. It is because Japanese are fear to mistake on speaking English. (3) These days many young people can speak fluently in front of others, and the Japanese are still poor speakers in English. The reason of this is that the Japanese are afraid of committing error while they say English.

  • 次の英文の意味を教えてください。

    Philosophy reacts on the science out of which it has grown by giving it in future a new firmess and consistency .

  • 通じなかった英文の間違った箇所はどこですか?

    「狼という日本の名字はないと思っていましたが、検索した結果、100人の日本人がその名字を持っています。」を次のように英作しました。 I thought there isn't a Japanese family name like 狼 but about 100 Japanese people have the family name in the result of researching. しかし、通じなかったです。間違った箇所や通じるようにアドバイスをお願いします。

  • 次の英文の和訳をお願いいたします。

    LATITUDE OF LOVE by Walter Robinson Hiro Yamagata is master of the pop spectacle. In the mid-1990s, the Japanese-born artist, who now lives in Los Angeles, painted a fleet of Mercedes Benz Cabriolet motorcars with a cascade of flowers and butterflies. He has produced paintings for the Olympics and the 100th anniversary of the Eiffel Tower, and made an official portrait of President Ronald Reagan. Hiro has collaborated on projects with Jack Nicklaus and Arnold Schwarzenegger, and designed a set of stamps for Japan. He has produced laser installations in Paris, Los Angeles, St. Louis, Bilbao, Yokohama and Cape Town, some monumental in scale. He has involved himself with worthy charities for people with disabilities, for earthquake victims, and for orphaned children. For the last five years, Hiro has turned his attention to the Bamiyan Valley in Afghanistan, where he proposed a $60-million project for a laser-beam recreation of the destroyed buddha statues there (fueled by solar power). But after several trips to the country, and meetings with government officials, he was forced to abandon the project. In its stead he has been producing a series of somber yet beautiful abstractions, paintings done in black-and-white with rice paper collaged on 6 x 6 ft. canvases, seven of which are now on view in the humble exhibition space of the Tenri Cultural Institute of New York. These works, frankly inspired by Hiro’s visits to Afghanistan, suggest a soaring bird’s-eye view of a dramatic and desolate landscape. The model of consciousness here is a profound one. As we can’t help but draw out in our minds a world of snow and shadow, mountain and crevice, expansive spaces and hollows of human habitation from this fragile surface of thin paper, ink and glue, so do people fill the empty present with all the imagined possibilities of human life. Nowhere is this more true than in the war zone. In these abstractions, in this "Atmosphere," Hiro Yamagata has uncovered something simple but profound, a model of the spark of creativity. Hiro Yamagata, "Atmosphere," Nov. 4-30, 2010, at Tenri Cultural Institute of New York, 43A West 13th Street, New York, N.Y. 10011

  • 次の英文を訳して下さい。

    On 2 September 1914 the German gunboat Jaguar sank the stranded Japanese destroyer Shirotaye. On 5 September a Japanese reconnaissance aircraft scouted the port and reported that the Asian German fleet had departed; the Japanese ordered the dreadnought, pre-dreadnought and cruiser to leave the blockade. The next day, the first air-sea battle in history took place when a Farman seaplane launched by the Wakamiya unsuccessfully attacked the Kaiserin Elisabeth and the Jaguar in Qiaozhou Bay with bombs. On 28 September the Jaguar sank the Japanese cruiser Takashio. Early in the siege, the Kaiserin Elisabeth and German gunboat Jaguar made an unsuccessful sortie against Japanese vessels blockading Tsingtao. Later, the cruiser's 15‑cm and 4.7‑cm guns were removed from the ship and mounted on shore, creating the Batterie Elisabeth. The ship's crew took part in the defense of Tsingtao. On 13 September, the Japanese land forces launched a cavalry raid on the German rear-guard at Tsimo, which the Germans gave up and retreated. Subsequently, the Japanese took control of Kiautschou and the Santung railway. Lt. Gen. Kamio considered this the point of no return for his land forces and as the weather became extremely harsh he took no risk and fortified the troops at the town, returned the reinforcements that were on the way, re-embarked and landed at Lau Schan Bay. As the siege progressed, the naval vessels trapped in the harbor, Cormoran, Iltis and Luchs, were scuttled on 28 September. On 17 October, the torpedo boat S-90 slipped out of Tsingtao harbor and fired a torpedo which sank the Japanese cruiser Takachiho with the loss of 271 officers and men. S-90 was unable to run the blockade back to Tsingtao and was scuttled in Chinese waters when the ship ran low on fuel. Tiger was scuttled on 29 October, Kaiserin Elisabeth on 2 November, followed finally by Jaguar on 7 November, the day the fortress surrendered to the Japanese. The Japanese started shelling the fort and the city on 31 October and began digging parallel lines of trenches, just as they had done at the Siege of Port Arthur nine years earlier. Very large 11‑inch howitzers from land, in addition to the firing of the Japanese naval guns, brought the German defences under constant bombardment during the night, the Japanese moving their own trenches further forward under the cover of their artillery. The bombardment continued for seven days, employing around 100 siege guns with 1,200 shells each on the Japanese side. While the Germans were able to use the heavy guns of the port fortifications to bombard the landward positions of the Allies, they soon ran out of ammunition. When the artillery ran out of ammunition on 6 November, surrender was inevitable. The German garrison was able to field only a single Taube aircraft during the siege, flown by Lieutenant Gunther Plüschow. (A second Taube piloted by Lt. Friedrich Müllerskowsky crashed early in the campaign).

  • 英文解釈

    In most instances the speech of the first settlers lives on when they come in substantial numbers and people the land with their descendants. この文の中のpeopleは動詞だそうですが、ネイティブでない受験生にとってはパッと気づくものだとは思えません。 そこで、このpeopleが動詞だと判断するまでに、どのような文法的な思考過程を踏めばよいのでしょうか? 詳説をよろしくお願いします。

  • 次の英文の訳

    英語がヘタレなりに洋書を読んでいるのですが、次の一文がどこでどう切れているかわかりにくく、意味がぼんやりとしかとれません。 Rhetoricians working from a variety of disciplinary perspectives are beginning to pay a substantial amount of attention to issues of visual rhetoric. Through analysis of photographs and drawings graphs and motion pictures, scholars are exploring the many ways in which visual elements are used to influence people's attitudes, opinions, and beliefs. お時間のある方、ご助力いただければ幸いです。 よろしくお願い致します。

  • 次の英文を訳してください

    Do you know the No.1 killer in accidents during the summer in Australia is? It’s not man-eating sharks, crocodiles, or deadly snakes, but water. As the mercury rises, millions flock to Australia’s dazzling beaches and sparkling swimming pools to cool off. It’s a way of life in the water-obsessed nation that has produced a number of great swimmers. More than 30,000 volunteer lifesavers man the beaches daily and many lifeguards are on duty at public swimming pools, yet an average of 300 people drawn each year. By contrast, sharks are blamed for one death a year, while crocodiles have killed only about a dozen people in the past 20 years.

  • どうか次の英文を訳してください。

    何度か訳していただく質問をさせていただきましたが、これが最後になります。 最終、下記の英文がわからず残ってしまいました。 これで約550の例文の訳が終わりです。 (1) Do you have any interest whatever in going to a concert when you don't understand music? (2) What a child with to its parents, the dog is to he and my wife. (3) Happy is the person who meets the right friend at the right time. (4) The vices of others we keep before our eyes, our own behind our back. (5) She plays with him as a cat with a mouse. (6) You can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you cannot fool all the people all of the time. 各単語の意味は難しくないのですが、なかなか意訳できません。 宜しくお願いします。