• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:In cace? even if?)

英語で表現すると「たとえひとつでも痛い場所があると、健康のありがたみがわかりますね」

dorian337の回答

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

Even one painful spot in your body makes you appreciate health. 上記では painful spot を主語にしました。 Even if を使うと、 Even if you have only one painful spot in your body... 身体にひとつ痛みがあった「としても」 となって先が続けられません。 ちなみに何ものであるか分らない it を主語にするのも変です。 If it has even only sore point of body 百歩譲って If it has only one sore spot in the body としても、it (それ)ってなんだろうと思います。

Syakaiji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり even if は不適格なのですか。 自分でもちょっと怪しいかなとは思ってました。 自分が英作してた使役動詞を作っての回答例、助かります。 itは自分の悪い癖かも知れません。

関連するQ&A

  • even whenとeven ifのニュアンスの違い

    以下、適当に考えた文です。 そこは、雨が降らない不毛の地。 たとえ雨が降ったとしても年に10回降るか降らないかだろう。 上の文で英作をするときに even if、even when、even thoughがまず頭の中に出てきて、 [降ったとしても]は、仮定の話であり、現実ではなく、even thoughは除外。 次に、 even ifとeven whenですが、 ここでは、even ifを使いたいところですが、 even ifだと現実にはありえないことを仮定してしまうので、 この場合だと雨自体は降るのでeven whenを使うのが妥当なのでしょうか? 詳しい方、 even whenとeven ifについてアドバイスください<(_ _)> 間違えて理解している箇所等々ありましたらご指摘お願いします。

  • Even if hundreds of years pass it i

    Even if hundreds of years pass it is painful beside of you て意味分かりますか? 何か気になるんで

  • even if について

    おわかりになられる方、教えて頂けますでしょうか。 Situation: Two prisoners are talking. A: The radio says there's a typhoon approaching. Do you think they'll go ahead with their escape plan ? B: ここの文章をeven if を使って答えるのですが、わかりません。 A: Why can't they put it off ? B: It's probably too late to do that. Besides, there's no other day this month thay can do it. 答えは日本語で、"たとえ台風が近づいても、彼らは計画を実行するだろう"、だと思うのですが、英語でeven if を使った時、there's thpyoon approaching をどのように変えればいいのかわかりません。 宜しくお願い致します。

  • "how, and even if, "の意味

    昨年のTIME誌のアフガニスタンに関する記事です。以下の文の"reconsider how, and even if,"の部分の意味がわかりません。 どう捉えればよいでしょうか。 Just a week earlier, militants had killed three foreign aid workers and their Afghan driver, prompting international aid missions to reconsider how, and even if, they should be delivering assistance to Afghan civilians in the face of a militant surge bent on forcing all foreigners out of the country. また、この"how, and even if"は以下の文章のものと同じ用法でしょうか? Do you have any advice on how, and even if, I should proceed? それぞれの全文は以下のサイトにあります。 http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1834457,00.html http://www.nature.com/naturejobs/career-toolkit/ask-the-expert/29-oct-08.html

  • not, even, only 訳の取り方

    名詞の前に付く以外を考えてます。  いっぱいありすぎるので 例文に出せず、とてもおおざっぱな意見でご意見をもらいにくいかもしれませんが、 なにかしらご意見をもらえると嬉しいです。 文の中、特に動詞付近にある(助動詞の後ろだったり、もちbe動詞の後ろだったり、一般動詞の前だったり)ある場合、その文の中で一番いいたい箇所を not , even , only の意味でくっつけて考える。 ええと 頑張って例文をいくつか・・・ 1 He didn't get married to you because you're beautiful. ←「あなたが美しいからというので結婚したわけじゃなく・・・」的な。 2 I only read three of those books. ←「それらの本のなかの3冊だけを読んだ。」 3 I didn't even know his name.  ←「彼の名前さえ 知らなかった。」  4 He doesn't like this meal very much. ←「 (その料理が少しは好きでも)めっちゃ好きという訳じゃない」      上記的な 風に使ってしまって 訳を考える時もそのように書いてしまって いいのでしょうか?  『一番いいたい箇所をさがして それを not , even, only, ときにはjustがあればそれの意味と引っ付けてしゃべる。ききとる。 』を すると間違えないのではないかと思っています。   ご意見を下さい。宜しくお願いいたします。

  • 和訳みてくだい。has been,even hotter

    和訳みてくだい。has been,even hotter この会話の前に、私が”今は暑いです”という事を言いました。 It has been hot here too. In Brussels last week it was 36 degrees. But, Japan will be even hotter. こっちもずっと暑いです。ブリュッセルでは先週36度でした。 でも日本はより一層暑いだろう。 質問 It has been hot here too. この文は、今も暑く、今後も暑いだろうという事ですか? Japan will be even hotter. even hotterはより一層という訳し方でいいですか? お願いします。

  • evenの使い方について教えて下さい。

    TOEICの一文なのですが、 They're expecting it from me this morning, so you don't even have to write them a note. この文章でevenが必要な意味は何なのでしょうか? evenは「~すら」という用法で使われますが、上記の場合どういう意味で使われているのでしょうか?

  • evenについて

    Yumi) There was a big blast yesterday. Kate) Yes, It blue up at a construction site. Yumi) Look.It's a live broadcast from the location. Kate) Now the reporters are covering the story. Yumi) Wow. TV crews looks so cool. Kate) You are always easily attracted to any kind of job. Are you even interested in the news? 上記の英文の最後 Are you even interested in the news? ここで使われてるevenについて教えて下さい。 そして文頭のAreについて教えてもらったのですが、このAreは、Aren’t になるべきで、Areだと、非文になるとの回答をいただいたのですが、本当でしょうか?旺文社の本なんですけど、・・?最後の和訳は、『ニュースには何の関心もないの?』となってました。 教えて下さい、よろしくお願いします。

  • termの意味文の訳です。

    term の英英辞書の意味文がよくわかりません。 [PHRASE] If you talk about something in terms of something or in particular terms, you are specifying which aspect of it you are discussing or from what point of view you are considering it. 『もし、何かについて” in terms of something”とか”in particular terms”等と話すなら、論じていてることの観点とか、考えていることはどの観点から来ているのかを特定していることになる』と感覚的に理解するのですが‥‥。文の構造がわからないので適当です。 which aspect of it you are discussing →あなたが論じている その、どの局面であるか from what point of view you are considering it →あなたがそれを論じているのはどの観点からか これら、which とwhatには 先行詞がありませんが、関係代名詞でしょうか?? どうぞよろしくお願いします。

  • もしもじゃないif do you know if

    do you know if any of your other shops have it in stock? この中でつかわれている if は~かどうかという訳でいいんですか?