- ベストアンサー
フランス語enの意味と使い方
ciel_soleilの回答
NO1のものです。疑問があるということは、いいことですよ。実力アップにつながります。 すいません。例文が可笑しかったかもしれません。 簡単に言うと、parler de ~で、~のことを話すという熟語みたいなものです。 ce que vous avez dit は英語でwhat you said(あなたが言ったこと)という意味です。
関連するQ&A
- "Non, ne lui en parlez pas." の語順について
"Non, ne lui en parlez pas." の語順が気になっているのです。"en" の位置はこの位置以外では許されないのか、と。 "Non, ne en lui parlez pas."とか"Non, en ne lui parlez pas." などの語順は可能ですか? フランス語では語順は他の語に比して厳格ですか?もちろん場合によるでしょうが、全体的な印象ではどうですか?個人的にはスペイン語の語順は穏やかだと思います。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の訳をお願いします
以下のフランス語の文章を訳していただけませんか?よろしくお願いします。 Mais ça me rend triste car, en fait, c'est comme si tu ne me faisais pas confiance ... Bon, oublions ça, je ne t'en veux pas .
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の文章の訳
以下のフランス語の文章を訳していただけませんか?よろしくお願いします。 Mais ça me rend triste car, en fait, c'est comme si tu ne me faisais pas confiance ... Bon, oublions ça, je ne t'en veux pas .
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語 en habitan とは?
ご存知の方がいらしたら教えて下さい! 去年からフランスに住んでおり、フランス語を勉強しております。 手持ちの参考書をみたり、ネットで検索もしてみましたが答えに辿りつけませんでした。 お手間かもしれませんが、教えて下さると助かります。 ◆努力なしでただフランスに住んでいるだけで話せるようになるとは思っていません。 ※前後に文があり抜粋しております。 http://obenkyofr.blog27.fc2.com/ とフランス語で表現したく、 ◆Je sais que je ne peux pas arriver sans faire un effort meme seulement habiter en France. と書きましたところ、主人(ドイツ人)より以下のように直されました。 ◆Je sais que je ne peux pas arriver sans faire un effort meme seulement en habitant en France. 文末にある en habitantなのですが、住んでいるので現在進行形のような物なのではないかと理解しているのですが、手持ちの参考書などを見ると、en train deがフランスで言う現在進行形とあるのです。 もし、これが現在進行形のようなものだとすると、en + 動詞ant?で表現できるものなのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語のNe vous en faites pas.(気にしないで
フランス語のNe vous en faites pas.(気にしないでください。)のenは、どういう役割を果たしているのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語でバレンタイン。 むずかしい
こんにちは。 バレンタインに相手にメッセージカードをプレゼントしようと思うのですが、正しいフランス語が分かりません。 ”フランスで、恋人ができるなんて思いもしなかった。”と書きたいのですが、croireの否定文の後は絶対に接続法ですよね?でも、過去における未来を表したいときは、”je croyais qu'elle arriverait à l'heure.”のように条件法現在を使いますよね。。。こういう場合はどうすればいいのでしょうか? Je ne croyais pas que j'aurais un petit ami en France.とか Il est incroyable que j'aie un petit copin en France.と自分で試してみましたが、きっと間違ってます。 添削をお願いします。 また、一通り説明した後に”そんなところが好きです。”と伝えたいのですが、ce côté de toi なんて存在しませんよね笑。 どう表現すればいいのでしょうか? やはり、メッセージカードなので正しい文章を書きたいと思っています。お願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語 疑問代名詞と否定命令の質問
質問(1) Qui Paul cherche-t-il? De quoi parle-t-il? など、疑問代名詞で見かける-t-ilってなんの略ですか? 質問(2) 否定命令形の勉強中、こんな文章が。 Tu ne prends pas de cafe.→N'en prends pas. このN'enはNeと何が重なってN'enになったのでしょうか? Ne te prends pasでは間違っているのですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語?スペイン語?どちらかわかりません。。
フランス語?スペイン語?どちらかわかりません。。 下の外国語の訳をお願いします! スペイン語と思うのですが、最後の一文がフランス語(?)っぽいです。Oi lienda Bella che fa? Bonita, bonita que tal? But belle Je ne comprends pas francais 宜しくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
Sun in the sky様、さっそくのご回答ありがとうございました。フランス語ではご記載のような言い方をすると理解しまして、其の儘覚えようと思います。