• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

「仮定してみてはどうだい?」といいたいのですが。

「仮に君に娘がいたらと仮定してみてはどうだい?そうすれば、君も彼の気持ちがわかるようになるさ。」 という文章があったとします。 How about assuming that if you had a daughter? So that,you would get to understand what he feels. と英文を作ってみました。 「仮定してみては・・・」の部分をassumeを用いてみました。 そこでthat節の中のif文はhadにすべきか、haveにすべきか迷いましたが、hadにしたのですが、いかがでしょうか。 また「理解できるようになるさ」を get to understand としてみましたが、どうでしょうか。 さらにwouldをつける必要はなかったでしょうか。 宜しくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数61
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

Gです。 今日はじめての書き込みです! <g> 補足質問を読ませてもらいました. >そこで一点私が使用したHow aboutという文章についてなのですが、How about assumingというのは、ネイティブの感覚では不自然に聴こえるのでしょうか。 いいえ不自然ではありません. ちゃんと使います. しかし、使う状況がちょっと違います. How about, とかWhat aboutと言う表現には、じゃ、この場合は?とか、今やっている事をやめて、とか言うフィーリングが入ってきます. ですから、仕事の帰り道なんかに、帰る前にどうだい一杯やっていかないか、なんていいたいときに、How about getting some drink before heading for/going home?なんて言う言い方をするですね. そして、このご質問に関係するフィーリングとして、「そうか、今言った例(例えば、「もし仮に、君の妹がそう状況にいたら彼の気持ちも分かるんじゃないか?というような例を出したけど、まだピンとこないみたい、と言う時ですね)じゃ分からないか、じゃ、そうだな、もし仮に君に娘がいたとしたら、分かるんじゃないかな」、と言うフィーリングのときに十分使えるわけですね. ですから、一般飲んでいこうか、と言う状況でも、一応飲みに行く事にはなったけど、相手が行きたいといったところには行きたくないという状況で、じゃ、俺の知っているxxxはどうだい?と言うフィーリングで、I know Mama-san there does not like me somehow, so I rather go somewhere else. How about xxx? They have a couple of new but really cute looking girls working now! (あそこのママ、俺の事気に入らないみたいなんだよな. 他の所へ行きたいなできれば. xxxはどうだい? 新しく入ったんだけどすごい可愛い子が2-3居るんだよ.)なんていいたいときに使うわけですね. じゃ、また書いてください.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Gさん、ありがとうございます。 なるほど~、状況によってはHow about assumingというのが使えるのですね。 使う際のタイミングというものが大事だということを、認識することが出来ました。 これからは安易になんでもHow aboutを使うのではなく、状況に応じて使い分けていこうと思います。 勉強になりました。 ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 娘さんがいるってちょっと考えてみな・想像してみな、と言うフィーリングでご質問と同じ言い方が出来ます. Just think/imagine that you had a daughter. Then you could understand how he feels/what he is thinking. と言う表現ができるわけです. 考えてみな、と命令文的に言って、thenそうしたら、と繋ぎ、how he feels(どう感じているか)・What he is thinking(何を考えているのか)理解できるだろう、でもいないから出来ないかもね.と仮定法hadとcouldを使って)の言い方をするわけです. この他に Just suppose you had,,,, も使いますね. ポイントはこのjustにもあります. 仮にもだよ、というフィーリングを強く出した言い方で、良くこの形(Just think, Just imagine, Just supposeなど)が使われます. もう少し軽い感じで、Let's assume that you had a daughter, then you,,,,,と言う言い方も出来ますね. could understand how he feelsをshould have no problem understadning how he feels.と言う言い方も出来ます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Ganbatteruyoさん、ありがとうございます! なるほど、just supposeと前にjustをつけるとよりいっそう仮のというニュアンスが出るのですね。 早速使ってみようと思います。 また私が使ったassumeをLet's assumeと使われるというのも、私の感覚にはなかったものなので、非常に参考になりました。 そこで一点私が使用したHow aboutという文章についてなのですが、How about assumingというのは、ネイティブの感覚では不自然に聴こえるのでしょうか。 どうも会話の中でついついHow about ~ingを私は使いがちです。What aboutも同様ですが、いかがなものでしょうか。 補足回答いただけましたら幸いです。 宜しくお願いします。

  • 回答No.2
  • vipula
  • ベストアンサー率35% (45/128)

「仮定してみて…」は、ifでもOKでしょうし、分詞構文を使っていいとおもいます。 口語では、 suppose that ~ imagine that ~ もよく使います。 それと、現在の事実に反する想定には、仮定法過去を使います。そうすると帰結節には、助動詞の過去形が来ます。 例えば: Suppose (that) you had a daughter, you could understand how he feels. なお、thinkではwhatが普通ですが、feelではhowが普通です。 ・What do you think...? ・How do you feel...?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 suppose that や、 imagine thatという表現、 恥ずかしながらまったく使ったことがありませんでした。これからどんどん使っていこうと思います。 また、何でもwhatを使っていたのですが、 what do you thinkと how do you feel の使い分け、非常に参考になりました。 ありがとうございました!

  • 回答No.1
  • kiyotta
  • ベストアンサー率13% (12/92)

supposeを使ってみてもいいかも。たとえば Suppose you had a daughter,you would (get to )understand him. >How about assuming that if you had a daughter? So that,you would get to understand what he feels. How about はなくてもいいでしょう。 ifはいりません。 So thatを消して、コンマで二つの文をつなげたほうがよいでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 Supposeをどんどん使っていこうと思います。 ついついHow aboutを使いがちなのですが、もっとスマートな文章を作れるように精進いたします。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • if were toの仮定法

    If you were to know that, you would get angry. と、 仮定法過去の If you knew that, you would get angry. では、 どのように意味が違ってくるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 仮定法について気になることがあります。

    仮定法について気になることがあります。 I wonder if you'd like to come to our Thanksgiving party. という例文がありますが、もしこれを過去形にして、 I wondered if… I was wondered if… となったとき、if節以降の文は、 if you'd have liked to come to our Thanksgiving party. となるのでしょうか? would like toのwouldは仮定法だと思うので、 If I had not have a plan, I would have gone to your party. の、主節の用法と同じような感じで過去形になるのでしょうか? それか、would like toはもう仮定法は用いていますが、ひとつの熟語として考え、 いかなる場合もwould have liked toのように過去形にはせず常に would like toの現在形で使った方がいいでしょうか? 気になったので回答お願いします。

  • 仮定法について教えてください。

    If 仮定法過去完了の節, 仮定法過去の節. はありえると思うのですが、例) If I had pass the exam last year, I would be a university student now. If 仮定法過去の節, 仮定法過去完了の節.の文はありえるでしょうか?

  • 仮定形が分かりません。

    当方、英語初心者です。 今さっき英語の問題集を解いていたのですが、 It would be nice if we (  )a bit more room の文のカッコに当てはまる言葉を解く問題が記載されてあったのですが、 これは【もうすこし部屋が広かったらよかったのに】という意味の文の仮定法だと思い、私が(could had)と答えたところ、正解の答えは(had)でした。なぜこの文にcouldはつかないで、hadなのですか? きっと私の訳し方が間違っているのかと思うのですが、そもそも仮定法というのは、If節やIf節の前後にある文章の主語の後にcouldやwould、mightがつくのではないのでしょうか? なんだかさっぱり仮定法のこと自体分からなくなってしまったので、どなたか教えて下さい。 よろしくおねがいいたします!

  • 仮定法について

    お世話になります。 下記の文について If you took a trip to beijing in the past couple of days, you would not have liked what you saw. (北京を訪れたのなら、この数日間に、きっと好ましくない光景を目にしたことだろう) If you took a trip to bejing...、は, If you had taken a trip to beijing と仮定法過去完了になるべきではないのでしょうか。 もしくは、 you would not have liked what you saw を you would not like what you saw と仮定法過去になるのかなと思ったりもします。 nativeが話しているセリフでしたので、口語的にこういう言い回しもあるのか、単なる本人の間違いなのかがよくわかりません。。。 時制の感覚が混ざってしまい、混乱しております。ご説明していただけると大変うれしいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 仮定法について

    If you didn't hear the noise, you (must have been) sleeping at that time. これはIf節が仮定法過去の文にも関わらず、帰結節は must have beenと仮定法過去完了の形がきているのは at that timeという「さらに過去」を示すからでしょうか? 分かりにくい質問ですいません。

  • 仮定法について

    下記のような英文があります。 「I wouldn't have imagined you would become a football player.」 これは仮定法過去完了だと思うのですが、このように、if節のない仮定法の用法について どのような場合に用いるのか、またそのニュアンスなど少し詳しく教えていただければ助かります。 とくに、後半の節は、"you became"にしてはいけないのでしょうか? それでは宜しくお願い致します。

  • 1、仮定法過去 2、仮定法過去完了 3、1と2が合わさった文

    はじめまして仮定法でつまずいてます。 1、仮定法過去は(~だったら・・・なのにね) If it weren't raining, we could play football. 雨が降ってなかったら、サッカーできたのにね。 2、仮定法過去完了(~だったら・・・だったのに) If I had known you were free, I would have asked you to come with us. あなたが暇だって知ってたら、一緒に行こうって誘ってたのに 3、1と2が合わさった文 If we had left an hour earlier,we would be at the hotel. 1時間前に出発していれば、今頃ホテルにいたのに。 質問です 1,2の違いがわかりません 2の文はIf I knew you were free,I would ask you to come with us. としてはいけないのですか?そうしたら何か変ってしまいますか? 3の文を If we left an hour earlier,we would have been at the hotel. の文にしてはだめですか? よろしくお願いします。

  • 英語 仮定法の文法問題です

    If we had known your new address, we ( ) to see you. 1  came 2 will come 3 would come 4 would have come 正解は4です。1と2が除外される理由も分かります。 3が除外される理由についてです。 例えば If you hadn't eaten so much, you wouldn't be so sleepy now. という例文の様に 条件節で仮定法過去完了、主節で仮定法過去 という文はいくらでもあると思います。 この問題で3が除外される理由は条件節の動詞 known の意味からでしょうか。 確かに日本語で考えてもおかしいです。 条件節の動詞が heard だったら3でも正解になりえますか? 「あの時聞いていたら、今から会いに行けるだろう」なら問題ないと思うのですが。 宜しくお願いします。

  • 仮定法について

    ジンバブエでのインフレに関する記事ですが… If you walked into a shop, the marked prices would have changed if you visited the same shop three hours later, and it would change again before the shop closed for the day. 文中でwould have changedが使われているのなら、if節の動詞は、それぞれhad walked into a shop、had visited the same shopになりそうな気もするのですが、過去形が使われているのは、一体、なぜでしょう? 最後の節で使われている、would changeのwouldの用法も、若干、混乱してます。 併せてご存知の方、どうかご教授下さい。