ベストアンサー 英語訳 2014/04/28 21:31 可哀想なメアリー。 愛されなかったメアリー。 って、 Poor Mary. Mary was not loved. で、訳し方あっていますか? みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー mk4329 ベストアンサー率50% (9/18) 2014/04/28 21:41 回答No.1 こんにちは。 合ってるかと思われます^-^ 質問者 お礼 2014/04/28 22:21 ありがとうございます^^! 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 訳を見てください 辞書を引きながら してみました あっているかアドバイスお願いします。 We chose her a nice birthday present. わたし達は 彼女にステキなプレゼントをえらびます。 I thought this book was difficult but I'v found it very easy. この本は 難しいけどやさしい みつける This letter was written by Mary last month. この手紙は先月メアリーによってかかれたものです。 Mary wrote this letter last month. メアリーは先月この手紙を書いた。 I'll tell you everything I know. わたしの知っているすべての事をはなします。 英語のファッション用語に詳しい方「MARY HAT」の訳について教えてください。 イギリスのファッションで「MARY HAT」という種類の帽子があるそうですが、日本では余り馴染みのない単語なので、どう訳したら良いのか困っています。そのまま直訳すると「メアリーの帽子」または「メアリー帽」となりますが実物を見てないのでピントきません。メアリーとは、クイーンメアリーの事なのでしょうか。それにしても何で帽子にメアリーの名前が付いてるのかも不思議です。イギリスのファッションに詳しい方ぜひ教えてください。お願いします。 マリー、メアリー、メアリという名前は英語では一つ? マリー、メアリー、メアリという名前は英語では 皆同じMaryのことでしょうか。 よろしくお願います。 英語の訳がわかりません Regarding the talented Mary, Tom wrote to Smith in March that ‘thus, joyless and friendless, I should pass my days, did not Mary visit me now and again and turn on me a ray of those sweet days of the past’. なぜ did not の後に名前がきているのでしょうか? 英語に詳しい方、回答よろしくお願い致します。 followを含む文の訳 【Mara was born, followed a year later by her sister, Mary.】 という文です。私は【マラは姉のメアリーの1年後に生まれた】 と訳したのですが、先生は【マラが生まれた1年後に妹のメアリーが生まれた】 だと言いました。 また、[be followed by・・・] で、[・・・をつれていく]と先生がこの時言っていましたが、これは関係あるのですか? followを英英辞典やネットでも調べたところ、8つの意味があり、また熟語でもそれ以上に意味が沢山あって、どれがこの文に適した訳なのか分かりません。 明日がテストなのですが、この訳でつまずいてから先に進めません(涙) よろしくお願いします。 英語の時制について A. Did you see Mary recently? B. Yeah, at the Mr Simpson's party. Then Mary said she would be eighteen years old soon. Did you know that? という会話文で使われているwouldの考え方についてです。 もうすぐ18歳になるんだ、とメアリーが言った時点では未来ですが、 Bが「メアリーがそういってたよ」と言う時点では過去になっています。 メアリーが18歳になるという未来がまだ過去ではなく未来のままである、あるいはもう過去のものとなっている場合、どちらでもこの文になるんでしょうか?私の考えとしては、メアリーが言っている時点では未来、 Bが言っている時点でもまだ未来ならば、Mary said she will be eighteen years old soonではないかと思います。考え方に間違いがあれば、指摘してください。 固有名詞の修飾について Bob was waiting for Mary reading a newspaper. 「ボブは新聞を読みながらメアリーを待っていた。」 という訳ですが、これを 「ボブは新聞を読んでいるメアリーを待っていた。」 とは読めないでしょうか。 そしてこのように、 固有名詞 ~ing/who(which/that) という修飾は可能でしょうか。 また、 「ボブは新聞を読んでいるメアリーを待っていた。」 という文はどのように作ればいいのでしょうか。 英語 日本語を英語に変えてください メアリーとジルは、とても楽しい話し相手だ。 and、are、Jill、Mary、pleasant、talk、to、to、very 上にある単語使って ならべかえてください。 よろしくお願いします。 英語の問題教えてください。 同じ意味になるように( )に一語入れてください。 よろしくお願いします。 He did not go to school that day. He was( )( )school that day. Mary has not written to me since 1987. I have not ( )( )Mary since 1987. This dictionary is mine. This dictionary( )( )me. The heavy snow prevented me from coming on time. I could not come on time ( )of the heavy snow The news filled me with joy. I was( )of joy( )the news. 英語の人名について 和訳がテストに出て、そこに人名が含まれていた場合、人名は間違えても構わないのでしょうか。 最近間違えないようになりましたが、以前はMaryをマリーと読んでいました。 テストで、メアリーなどの人名を間違えて書いていた場合減点対象になるのでしょうか。 英語の訳 Although the statement seems meaningful given our understanding of speed, the sophistication of the notion “twice as fast” was not captured in our overly-simplistic empirical relation system, and hence was not preserved by all measurement mappings. コンマが多くて訳が分かりません。どなたかご教授お願いします。 英語の訳、並べ替え It has been said of Einstein that he was most loved by those who least understood his theories but who were drawn to him by some inscrutable attachment. の訳が、「アインシュタインは、彼の学説を少しも理解出来ないが、何か計り知れない魅力によって引きつけられている人々によって、一番愛されていたと言われている。」 という訳になっているのですが、どのように文法構造をとれば、このような訳になるのでしょうか。 一応、 「It is said that ...=...と言われている」 「least=少しも~ない」 「those who=~な人々」 などの文法は理解しています。 並べ替え問題は 日本文に合うように、語句を並べ替えなさい。 ただし、一語補う必要があるので注意すること。 「彼は貧乏の味がどんなものであるか、よくわかっている」 what/he/be/well/it/knows/poor/is/quite/to です。 二問、よろしくおねがいします。 英語におけるthatの省略 たとえば I said that I loved Mary. のthatは省略できますが、 I regreted that I loved Mary. のthatは省略できません。これを統語論的に解決したいのですが…。 根本的には上の文章のthat以下はcomplementで下の文章のはadjunctだからと考えられますが、I regreted.という文が非文だということからわかるように、下の文のthat以下をadjunctと考えるのは不自然だと思われます。 どなたかこの問題、解決していただけませんか?お願いします! 英語の訳をお願いします!! Whether the family has a mother or not has no influence on a child's chances of surviving. To the researcher's surprise, what was effective in improving children's chances of survival was not the presence of their father's mother but of their mother's mother. 英語の問題 ( )に入る適当な語をいれなさい。 1.私の家族について話したいと思います。 I ( )( )( ) talk about my family. 2.彼の写真を見てみよう。 Let's ( )( ) look at his pictures. 3.私は彼の話を疑い半分に受けとめた。 I took his story with a ( ) of ( ). 4.ジョンはとても親切だ、そして自分は彼に好きだ、とメアリーは言った。 Mary said that John was very kind,and ( ) she liked him. ちょっとわからなかったので よろしくお願いしますm(_ _)m 中2英語の問題で困っています。 この問題を教えてください。よろしくお願いします。 問題 私はメアリーが先生になることを望んでいる。 答え I hope (that) Mary will become a teacher. 疑問点 Maryのあとのwillですが、どうしてwillがくるのですか? 望んでいるという未来的な言葉があるのでwill(未来形)で表すのでしょうか? ちょうど、中学2年生の文型の所を勉強しています。わからなくて困っています。よろしくお願いします。 英語 訳 お願いします! 彼が見たビデオの感想を言っているのですが、意味がわかりません。 翻訳おねがいします>< Looked like the one guy was running away from, not only the other guy, but, himself. この英語の訳をお願いいたします 身繕いは今も昔も というタイトルの英文です。 It has been said that we do not have a single beauty aid or cosmetic today that was not present in some form in the ancient world. という文章です。 どなたかわかる方いましたら、ぜひともご教授お願いいたします。 英語の訳を教えてください。 When I think back I can see we were just pretending. Pretending everything was okey. Pretending that is was nomal for me not to be driving. 訳をお願いします。特に、Pretending that is や driving のところがよくわかりません。また、pretendingは動名詞と言うよりは、分詞構文なんですか、宜しくお願いします。 英語の質問3つです!宜しくお願いします。 中学三年生です。分かるものだけでも結構なので教えてください。。お願いします!! 【問題(1)】 It is very pleasant to talk to Mary.(メアリーと話すことはうれしいことだ) のほぼ同じ意味になるように書き換えが Mary is very pleasant to talk to. (メアリーは話せてとてもうれしい) ( )内は自分で訳したのですが、意味が同じとは到底思えません。訳の間違えがあれば教えてください。そのほか、こういう理由で同じと解釈できる説明があればご教授ください。 【問題(2)】 誤文訂正なのですが、 「・・・は確実だ」との日本文においてIt is sure that節→It is certain that節 なのですが、sureでもいいと思うんですけどダメですか? ダメな理由を教えてください! 【問題(3)】 どうしてbe surprisingが驚かせるでbe surprisedが驚く何でしょうか? ちょっと日本語の感覚とずれてて頭がごちゃごちゃになってます。
お礼
ありがとうございます^^!