• ベストアンサー

exploitはネガティブな意味で使うのか

Great companies exploit the competitive advantages. exploitの意味を見ますと - 不当に使う - 搾取する などのネガティブな意味があるようですね。 一方で - (チャンスを)有効に使う、生かす という意味が英辞郎on the webで掲載されていました。 いい意味でもexloitを使うことがあるのでしょうか? take advantage of / utilize と近いような意味でも使えるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

いい意味でもexloitを使うことがあるのでしょうか? →何がいい意味かは別として、必ずしも「搾取」のような意味ではありません。そもそも、この語は「自分のおもうままに取る」ということを意味し、森で森林を伐採していくというような「開発」にも使います。take advantage of/utilizeにも、自分のおもうままとるに近い意味がありますね。似ているところがあると思います。 exploit children → こどもから思うままに搾取する(強制児童労働みたいな) exploit the land → その土地を開発するーー自分の目的のためにおもうままに使う Few drivers will be capable of fully exploiting the possibilities of the sports car. そのスポーツカーの可能性を十分に活用できるドライバーはほとんどいないだろう。(自由に自分の思うままに取り扱えるみたいな) このように、possibility, chance, opportunityとむすびつくことがあります。 He selfishly exploited me. 彼は利己的に私を食い物にした。 以上、ご参考になればと思います。 take advantage of / utilize と近いような意味でも使えるのでしょうか?

flex1101
質問者

お礼

詳細な回答ありがとうございます。 色々な例文を含めて回答いただき、理解が深まりました。 特に、 > このように、possibility, chance, opportunityとむすびつくことがあります。 というのは勉強になりました。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

本来の意味は make full use of and derive benefit from (a resource) です。 だから、「活用する」「いい方向で利用する」という意味です。 こちらがもとにあって、「搾取する」意味合いも生じたのだと思います。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 必ずしもネガティブな意味ばかりではないということなのですね。 勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • I take itの辞書での調べ方

    ドラマで Seen one before, I take it. というフレーズがありました。おそらく「...ですね」という意味かと思うのですが、辞書で探しても, I take itの意味は見つかりませんでした。 ----- 調べたキーワード: "I take it" (電子辞書XD-N8600の成句検索、例文検索ではI&take&it) 調べたもの 1. www.alc.co.jp 英辞郎 2. XD-N8600上のジーニアス英和辞典 3. XD-N8600上のオックスフォード現代英英辞典 ----- どのように調べるのがいいのでしょうか?

  • take the oath of office as ABC's ne

    take the oath of office as ABC's new president「ABC国の新しい大統領に正式に就任する」の「office」の意味はどのような意味なのでしょうか? office = 公務、任務 などの意味があるようですが、上の例ではこの意味として使われていると見て正しいのでしょうか。 また、上の例文の直訳は「ABC国の新しい大統領としての任務を誓う」で正しいでしょうか。 以上英辞郎からの例文です: http://eow.alc.co.jp/take+the+oath+of+office/UTF-8/ 宜しくお願いいたします

  • advantageの冠詞

    advantage ofについて疑問点があります。 リーダーズ英和辞典 第二版には has the advantage of (という利点を有する) という冠詞付きの使い方が掲載しています。 一方で、webで見ると has advantage of という冠詞なしの使い方も見つかり、出版されている色々な 英語技術論文でも冠詞がないものがたくさん見つかります。 上記に関しては、冠詞有/無のどちらが正しいのでしょうか? --- また、take advantage ofの場合は、冠詞がありませんが、 これは熟語特有のために冠詞がないということでしょうか?

  • 質問です。No1

    みなさんの知恵を貸してください。これらのうちどれか1つでも構いません。よろしくお願いいたします。 1、「毎日メールの返事を英語で書くのは大変だけど、折角メールをくれる彼女の気持ちを考えると、書かないわけにはいかないの。」 と言ったら、You are a big girl. と言われた気がするのですが、あっているでしょうか? ちなみに「big boy」は( せがれ、大きいもの、大手、大物、大人、大企業、)という意味でした。 2、あなたの気を悪くしなかったらいいのですが I hope you didn't feel bad. この言い方合ってますか? 「気を悪く」を英辞郎で調べたらこれらが出てきましたが、軽くさらりと言いたい時に no offenseなどは使えますか? これらの中で軽くさらりと言えない表現はありますか? 彼は少し気を悪くしているようだった He seemed a bit put out. 気を悪くしないで no offense 気を悪くしないでね No offense [offence] (meant). 彼があなたの気を悪くしなかったらいいのですが I hope he didn't upset you. 気を悪くする be displeased // be offended // displease // get sore // take it amiss ~に気を悪くする feel upset about // take ~ amiss ひどく気を悪くする be deeply offended 英辞郎で調べたらこんなんがでましたが..... 宜しくお願いします。

  • アポストロフィの省略・所有格以外の意味について

    It is only too easy for a less wise girl, looking for a chance of 'enjoying life to the full', to get to know the people who will take advantage of her and possibly lead her into trouble with the police. という文章について質問です。この英文中の 'enjoying life to the full'のアポストロフィはどのような意味でしょうか。 学校の先生に質問したら「これは「現実とは違うけど」っていうニュアンスが含まれているんや。「心ゆくまで人生を楽しむチャンス」なんて現実無理やろ。上智でこのアポストロフィの意味を聞いてきた年があるから注意しとき。」とおっしゃっていました。 ただアポストロフィの意味を調べても出てくるのは省略や所有格の用法のみでその「実際とは違うけど」というニュアンスを持つアポストロフィを発見できませんでした。 確かに文脈上、納得いく説明でしたが、実際にそのようなアポストロフィの用法はあるのでしょうか。それともまた別の論理的な説明は可能でしょうか。 どうか、よろしくお願い致します。

  • :英文の意味(経済に強い人希望)

    私の前の英文の意味の質問と関連があり、同じ記事に関する質問です。 この記事は、アメリカの1%, 0.1%の大富豪達がアメリカ全体の総資産の何割を収入として得ているのか、または、資産として所有しているのかについて、何人かの人たちの研究内容を引き合いに出して説明しています。 私は経済の方にそれほど強い方でもありませんので、以下の英文の意味もそうなのですが、何故、そうなるのか・・・という点について、誰かわかりやすく実例を示してご説明していただけるととても助かります。 ■開始→□終了です。 The authors note that not every potential source of error can be accounted for; 1■tax avoidance strategies, for instance, could cause either an overestimation of the wealth share of the rich (if they classify labour income as capital income in order to take advantage of lower rates)1□ or 2■an underestimation (if they intentionally seek out lower yielding investments for their tax advantages).2□ Yet they believe their estimates represent an improvement over past attempts. 1■の訳は 例えば、節税戦略だが、これは、もし、富豪たちがより低い割合を利用するために単位労働あたり収益を資本的収入として分類すれば、富豪達の財産の割合を過大評価する可能性があるし、 ここの、「in order to take advantage of lower rates」 より低い割合を利用するために これ、なんとなくですが、変な訳だとわかっています。しかし、このへんの事良く知らないので、何の事なのかが良くわかりません。何のlower ratesなんでしょう。 2■の訳は 税の優遇措置を得るためにより低い利益しか生み出さない投資を故意に追求すれば、彼らの総財産を低く見積もってしまうだろう。 低い利益しか生み出さない投資を意図的にすると、何故、総資産が低く見積もられるのか、このところも、恐らく税金が安くなるのだろうとは思いますが、今ひとつ理解出来ません。一体何の税金が・・・どれほど安くなるのかな・・・と。それで、税金が安いと、総資産が低く見積もれるのか?そんなもんなのでしょうか? 分かりやすい説明をお願いします。

  • トラック運転手を英語で言うとき

    トラック運転手を表す英語について、それぞれの言葉のニュアンスをなるべく詳しく教えて頂けませんか? 「英辞郎on the WEB」というサイトで調べましたら、下記の言葉が見つかりました。 jeep-jockey knight of the road〈英俗〉 roadman teamster〈米〉 truck driver truck skinner〈米俗〉 truckdriver trucker truckie〈豪話〉 truckman 一般的なもの、砕けた言い方、若い人が使う俗語、カッコいいイメージのもの、形式ばった表現、バカにした感じ、文学でしか使わない表現、などいろいろあると思います。 この中に無くても、ネガティブな意味では使われない言葉がありましたら教えてください。 ご回答頂き補足するかも知れませんので、その時は再度ご回答頂ければ大変助かります。 よろしくお願いします!

  • 例外ではないexception

    NHK実践ビジネス英語2015年7月Lesson 7(3)のGarciaさんの台詞からです。 Garcia: One of my friends went on an ecotour last year. She said the tour guides really laid down the law. They told her and the other members of her group not to take any plants or animals back home, where they probably won't survive anyway. And not to try to play with baby animals. Their parents may take violent exception to that. @2015年7月L7(3) [質問] 今回も、「~ではない…」探しです。 NHK実践ビジネス英語でこの “exception”のような使い方をする単語はありませんか? Their parents may take violent exception to that. 「彼らの親たちがそれに対して暴力的な例外を取るかもしれない。」と訳すと意味が通じません。 “exception”には「異議、反対」といった意味があり、Words and Phrasesの説明では take exception to …に腹を立てる とあります。 テキスト訳「親がそれに怒って凶暴になるかもしれないからです。」 exception(英辞郎 on the WEB) 名 除外すること、例外として扱うこと 除外された人[もの]、例外、特例 ・There are exceptions to every rule. : どんな規則にも例外があります。 ・There are exceptions to this rule. : この規則には例外があります。 ・There are exceptions to this rule, but not many. : この規則には例外があってもごくわずかです。 〈文〉批判、異議、反対 《法律》異議(申し立て) 《コ》例外◆ソフトウェアまたはハードウェアのレベルにおいて、何らかの理由(典型的にはエラー)により処理が中断され、その状況に関する情報が、通常とは異なる経路で送出されること。 一方、“take exception”には、「異議を唱える、不服を唱える<to, against>、腹を立てる<at>」という意味があります。 take exception to(英辞郎 on the WEB) ~に反対[不賛成・異議・異論・不服]を唱える、~に異議を申し立てる[差し挾む]、~に反対する take exception [objection] to ~に立腹する[腹を立てる] 英辞郎の用例では、exceptionの強調としてgreatやstrongが挙げられています。 take great exception to the statement その発言に対して大いに異議を申し立てる take strong exception to ~に対して強く反論する[異議を申し立てる] NHK実践ビジネス英語では、“take exception to”の事例は、この1件だけです。 それ以外は全て「例外」の意味で用いられています。 “exception”の初見(the first example in twelve years)は2007年のAlvarezさんの台詞ですが、それ以来、久々に出てきたのが今回の用例です。 Alvarez: That's actually a myth. Retiring near home, in fact, has always been the norm rather than the exception. @2007年11月L5(2) これを契機に、毎年のように5件の事例が紹介されていますが、全て「例外」です。 [後記]「~ではない…」は「上級英語への道」というブログから引用しています。 そこでは、60件ほどの用例が示されています。 上級英語への道https://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/ の「~ではない…」より(その2) 2015/5/1 「署名、サイン」ではないsignature「(ある人の)代名詞的な、トレードマークの」「その人ならではの」⇒これはNHK実践ビジネス英語にも登場しています。 2015/6/15「個人」ではないperson 「身体」 2015/6/18「裏切る」ではないbetray 「さらけ出す、あらわにする」 2015/7/14「技術的に」ではないtechnically 厳密に(いえば)、建て前としては、理論上は 2015/10/26「からかう」ではないtease, teaser 「見どころ紹介、予告」 2016/8/15「規律」「しつけ」「罰」ではない discipline「(オリンピックなどの)競技、種別」

  • negativeの意味について

    ハリウウッド映画の戦争モノなどで、兵隊さんが時々使っているように思うのですが、会話の途中で相手の問いに対して、一言「negative」といっているのを何度か耳にしたことがあるのですが、これは、どういう意味で使われているのでしょうか、宜しくお願いします。

  • 丸投げ質問は駄目らしいので

    丸投げ質問は駄目らしいので、自分の答えも書きます。 ( )内の語を適切な形に、あるいは後を追加して正しい英文にしなさい。 (1)At what point is that lake (deep)? deep⇒depth (2)She is much superior (than) me in learning. than⇒more than 各分が、文末に示した意味を表すよう、( )ないに適語を入れなさい (3)You had better take ( ) of the opportunity.(utilize) care (4)the car ( ) up at the station entrance.(stopped) stand (5)I came ( ) her last night.(met by chance) up (6)We wanted to ( ) away with this custom.(abolish) put たぶん全滅だと思います。よろしくお願いします。