• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:誤訳したくないので教えて下さい。)

外国人彼氏からの返信がない...ハッキリさせたい!

japaneseenglishの回答

回答No.3

交際の具体的関係がわからないので、コメントはしにくいですが、あまり肯定的な返事ではないような印象はします。 外国人は大変ですよ。 言葉の違い、文化の違い、などなど・・ うまくいき、最高の結果となったとしても、片方は外国にすむことになります。 外国にすむものには、自国民に与えられているような権利はありません。 住まわすも、国外に出すのも、その国家が決めることです。 ビザの更新はしないといけないし、そのたびに準備するものはたくさんいるし、交通違反も起こすと、ビザの更新が拒否されやしないかとハラハラするものです。 友達は周囲にはいないし、全員(外国からきたものには)外人だし、言葉も通じません。 英語でさえ、多少話せても、英語を母国語としている国に住むと、まったく語学レベルで「お話にならない」のが身に染みてわかりますよ。 支える相手もたいへんです。 夫か妻になる人の不平不満はきかないといけないし、意思疎通にどうしても、どちらか(あるいはどちらも)外国語で話す以上は、制約がでます。 故郷が恋しくなっても、気軽には里帰りもできません。 そうとうの意思と覚悟が必要です。 子どもができたら、そのこと自体も悩みになります。 混血児は差別の目には合うし、どのように子を教育していったらよいか、両親のそれぞれのアイデンティティをどのように教えるか・・ そうとう大変ですから、個人的には、あまり勧めません。 と、いうのも、わたいは外国人と結婚しているので、身に染みて、そういうことがわかるらです。 まあ、縁がなかったと思って、あきらめたほうが・・・ 日本人はやはり日本人同士が楽というか、面倒ではないのは事実ですよ。 馴れ初めも縁ですから、たまたま知り合った人が運命の人なら、あきらめて、これから先どうしたらよいか前向きに考えるしかないですのが事実でもあります。

pinkyellow
質問者

補足

ありがとうございます。 そうですよね。 あきらめることはできるんです。 ただハッキリ聞きたいだけなのに、言わないからつめたくなるんですよ。。。 まだ言いたいことあるけど、相手は答えようとしないからイライラが収まらない状態です。 英語頑張らないとですね。。。

関連するQ&A

  • この和訳は合っていますか?

    この和訳は合っていますか? いつもお世話になります。英語ができないところへ意訳のセンスもないのですが、この和訳は合ってますでしょうか?よろしくお願いします。 Where as for you in our relationship you think about us and your feelings for my condition is very strong you care very much. I think that is the Japanese culture for the woman to care for the man. I like this part of you but like I said to you before I will not treat you like the Japanese men do. I want you to be the same as me. I want you to be next to me and not behind of me. I can not think of anything that I dislike about you . You have not given me any reason too. あなたに関しては私達の関係で私達の事と私の状態をあなたが気にかけるのを強く感じます。 私はそれは男性を気にかける日本の文化であると思います。私はあなたのこの部分は好きですが、私が日本人の男性のようにあなたを扱わないと以前言いました。 私はあなたに私と対等にいてほしいです。私はあなたに私の後ろでなく私の隣にいてほしいです。 私はあなたについて嫌いにな何も考えることがありません。あなたは私に何も理由を与えなかった。

  • 英語に強い方にお願いがあります(長文

    知り合いの外国の方とメールをしていてどうしても分からないメールがあるので、全文訳してとは言いませんがおおまかにどんなことを伝えたいのか、英語が強い方に通訳していただきたくて・・・。いつもは辞書片手に地道に調べるのですが、本当に自分の解釈があっているのか、不安で。長文で真剣な内容だと思うので確認の意味も込めて。この外国の方は日本語が達者ではありません。 (●●には私の名前が入っています) my question is could you ever be long distance relationship ? im sorry for ask ... maybe i am little scared because i am develop alot of feelings for you i dont want broken heart again .. i always broken heart and girl always hurt me alot ●● ... lately i cant stop think about you lately i want to talk to you everyday and know everything about you lol gomen oyasumi and please know you helped me so much always .. you help me forget past GF and you make me understand how cold she was always . gommenasai oyasumi i am so stupid ! im sorry for say it ... it is my true feelings ●● .. but i am embarrass now because i am so foolish

  • 英語の翻訳お願いします。

    僕は現在英語圏の女性を付き合っています。付き合いはじめて3ヶ月になります。 今回、僕が彼女に「男」であることをアピールしました。 彼女から下記のメールが来ましたが、最後のフレーズが微妙なニュアンスです、英語の解釈をお願いします。 I am happy to know about your feelings and I thought about you as a wonderful men... In time let see how our relationship will work..

  • ほぼ同じ意味になるように日本語訳もお願いします

    I am sure that the news is true. I am sure of ()()()true. Do you mind if I turn on the television? Do you mind ()() on the television? My feelings were hurt because I hadn't been invited to the party. ()()()()to the party hurt my feelings. As soon as she heard the news, she burst into tears. ()() the news,she burst into tears.

  • 英訳お願いします。

    ちょっと意味がわからないので教えてください。 ---------------- I am very sad about our position. I have wonderful feelings for you. But I do not think we should or can marry. As deeply as I care for you-, I don't think either of us would be happy in a relationship in which we do not understand each other's words. ---- これは前置きとして、アメリカ人と付き合っていたのですが、2ヶ月前から喧嘩してしまって 今は戻るか戻らないかの状況にいます。 たまに会いたいけど結婚相手はさがすかも?みたいなことを言いながらも メールは毎日してます。 英語を理解していない私がいて、彼は私が英語を理解していないのに結婚できないみたいなことを 言っていました。 I have wonderful feelings for you.って好きという意味ですよね。 そのあとのI do not think we should or can marry. って結婚できると思わないということ?かと思っていましたがorって? そのあとdepply・・・ あとI don't think either・・・だんだんわからなくなってきました。 すみません。彼は否定の否定をよく使ってきます。 御手数ですがどうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳おねがいします。

    英訳おねがいします。 大好きだった人からメールが来ました。 彼は少し日本語を話せますが英語も母国語でないためちょっとわかりにくいのです。 彼はもうすこしで故郷に帰国する予定です。 よろしくお願いします。 I can understand how you feel and I don't speak Japanese very well. I tell you honest feelings. Until now,,I couldn't tell you. I was afraid of believing your feelings. I wanted to respect you feelings. but I was avoiding your feelings. I tried to run away from your feelings. Because, I was afraid of loving you more and I was afraid for my feelings. I’m so sorry that my behavior made you hurt. I feel awful. You are a wonderful girl great in inside and out. I thank you for everything you have done for me. I wish you all the best.

  • 和訳(´・ω・`)

    外国の方とメールしているんですかぁ、英語苦手で……和訳をお願いしたいです(*-人-*) hii,misaki..i'd replied your email but it failed.& now i am tryin' to resend .i always wait up for you on facebook but now you never visit me anymore..when are you goin'to give a comment on ma wall? Tobe waited...

  • asがbecauseに?

    I am going to bed now,as I am very tired. このasは何?と、尋ねた所、becauseと同じとききました。 だったらbecauseでいいと思いましたが、asにするのとでは 何か違うのですか?

  • 英訳をお願いします😰

    I understand you.and am sorry. For me there is just not the communication that a like to have in a relationship. You are a great person! I wish you the best. For me は「僕はね」で始まってますか?a like to haveは would like to でしょうか? これは一方的に文句を言って、もうあなたと会いたくないと言った後の返信です。 よろしくお願いします❗️

  • 気持ちを伝える文章をチェックしていただけますか?

    状況を簡単に説明させていただきますと、クライアントとが私で彼は医療職です。彼と一度だけキスをしましたが、彼の職業倫理上ならびにその他の状況を考えて今のままの関係でいることになりそうです。ただキスされたあと私が彼の気持ちを知りたいあまりに「どうして?」と問いつめたようになりそこを含めて私の気持ちをメッセージにして渡したいと思っています。 「ただ伝えたい事は、あの日のことは(キスのことです)私の大切な思い出です。嫌なことでは全然ないから。 ただ私はあなたの気持ちが知りたくて、だから先週そのことを聞いただけなの。私はあなたの言葉を聞いてうれしかった。私もあなたに好意はあるし、親しみも感じている。私のあなたへの尊敬もこの感情も何も変わっていない。むしろ増えたかも、、。 だからもう悪かったなんて思わないでね。(彼は職業倫理上してはいけないことだと何度も謝ったので)。私はあの瞬間のことを大切な思い出としてずっと心に抱いておくから。あなたにもそうしてもらえたらと思う。 これからも今までのように(クライアントと医療者として)いい関係を続けていけたらいいなと思う。そして(あなたが言ってくれたように)私があなたにとってclose(彼はこの単語を使ったので)なクライアントでいられることを願っています。」 です。長文で申し訳ありませんが、思いをできるだけきちんと伝えたくてここでみなさんに助けていただきたいと思いました。 以下は私が作った文章です。 I just want to let you know, It is a good (precious?) memory for me. I didn't upset at all. Only one thing which I wanted to know was your feeling, that's,why I asked you last week. I was glad to hear that. I feel affection and close feeling about you, as well. My trust and these feelings haven't change anything. May be... even more. You don't need to feel sorry anymore. I will hold on to that moment as a good (precious?) memory. Hope you will do. Hope we will still be able to keep good relationship as we were before and I am still close client for you.