Can We Continue with an Ambivalent Relationship? What Do You Want?

このQ&Aのポイント
  • Do you mean we could continue with our ambivalent relationship as before?
  • What do you want? Can we keep our ambiguous relationship going?
  • Is it your intention to maintain the ambivalent relationship we had? What is your plan?
回答を見る
  • ベストアンサー

曖昧な関係を続ける・・・

”Do you mean we could continue with our an ambivalent relationship as before?? What do you want?” ”(あなたが言っている意味は)以前のように曖昧な関係を続けるっていう意味なのですか? いったいあなたは私をどうするつもり?” っていう意味に使う、”曖昧” の単語は ”ambivalent”でニュアンスは通じますか? ここでいう曖昧というのは 男女の関係のことです。 正式な恋人でもなく、将来どうするという明確なものもなく、それに嫌気がさしてサヨナラしようとしている感じです・・・ 他に良い言い回しありますでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Do you mean you want to keep our relationship as ambivalent as before? I want to know what you think of our relationship. このように言えばあなたの言いたいことが伝わると思います。ただし、それならもうお別れみたいなことばが返ってくるかもしれません。 以上、ご参考になればと思います。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました~! 参考にさせてただき、ちゃんと伝わったようです。 ありがとうございます^^

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 Do you mean to continue our relationship and not get married?     あなたは今までの関係を続けて、結婚しないつもりですか? You must be out your skull.     あなたはあなたの頭骸骨の外にいるにちがいない > あなた正気ですか? http://eow.alc.co.jp/search?q=out+of+skull     とも。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました~! 参考にさせていただきます!

noname#202629
noname#202629
回答No.2

an ambivalent relationship とは言えるようですが、貴方が意図している意味と少し違うよう気がする。どちらかと言えば、見方、考え方がちがう。性格の不一致に近いことばになるのかな・・・ http://www.ask.com/question/ambivalent-relationship 自分なら下記を選ぶかな・・ an unstable relationship http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120826170427AAXo7BK もし質問者が女性であれば最後のセンテンスは What do you expect me to do? かな・・・・

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました~! 微妙なニュアンスの違いなんですね。 参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • You life everyday........

    この英文の意味をおしえてください You life everyday You die once So do what you want before the once coming.... Love you

  • 英会話で単語の意味が分からなかったら何て言えばいいですか?

    聞いたことはあったんですが、忘れてしまいました。 「What do you mean ○○?」でしたか?? それから、「What is ○○?」だと、外国人はどういうことを言ってると思うのですか?? また、「What do you mean ○○?」じゃないのなら、それはどういうことを言ってるのですか? よろしくお願いします。

  • 外国人の友達からの質問について…。

    外国人の友達から以下の2つの質問をされています。 1.have you ever been in a long-term relationship before with someone? 2.what do you think about long-distance relationships? ここで言われているrelationshipとは恋愛関係のことでしょうか?それとも一般的な人間関係のことでしょうか?私にはどちらなのか分からなかったので、教えてください。よろしくお願いします。

  • 困ってます!このフレーズについて教えてくださいm(_ _)m

    困ってます!このフレーズについて教えてくださいm(_ _)m 以前、「他人からされて、嫌だを思うことを他人にするな」 の英訳を、ネット上で尋ねたら、 Don’t do to others what you don’t want others do to you. と、回答してもらったのですが、 このフレーズの文法が理解できません(T-T) Don’t do to others what you don’t want others “to” do to you. が正しいのではないかな?って思っちゃうんですけど、 やっぱり、違うんでしょうか?(-“-;) あと、 Don't do unto others what you don't want done to you. とも英語圏のサイトでひっかかるのですが、 これ、同じ意味なんでしょうか? you don't want done to you とは、 「貴方が貴方に対してされたくないこと」 という意味ですか? すいません、かなりとんちんかんなので、困ってます! 教えてくださいm(_ _)m!

  • ■What is it you want?

    教えてください! What is it you want? 何が目当てなの? と What you want? このニュアンスの違いってなんなのでしょうか? What is it you want を分解すると…… you want something it is something になると思うのですが、 このit is somethingがどんな語調を生み出しているのか分かりません。 できるだけ詳しく教えてください お願いします。

  • What do you mean with ABC

    前回What do you mean by ABC?の使い方を教わりました。 そこでこの件で幾つか問題が出てきたのでよろしくお願いします。 What do you mean with ABC? とはどういう意味でしょうか?前置詞withの意味が良く解りません。 これは外国人の方が使っていたのですが私は英語が堪能で無いので突っ込んで聞くことが出来ませんでした。 私 Are with and by the same meaning? 相手 No, "by" and "with" has different meaning and usage と返答が帰ってきたのですがそれ以上解りませんでした。 それとNHKのリトル・チャロでWhat do you mean by ABC?は少し怒っている意味合いが含まれているような解説をシェリーさんがしていました。 ですが色々調べていると音程で怒っている表現を出さない限りそのような意味は含まないと私的に判断したのですが如何でしょうか? よろしくお願いします。

  • 関係代名詞 What 編

    たとえば、、 I want you to wash dishes. これを書きかえる場合、、、 What I want you to do is wash dishes. ですが、、 The thing (things) (that) I want you is wash dishes. でもいいのですか>>??  教えてください。

  • 関係代名詞whatと先行詞

    we would not get what we want out of each relationship という文があるのですが、学校で関係代名詞のwhatはthings whichに 書き換えられると教わりました。 すると we would not get things which we want out of each relationship となります。 ですがwe want out of each relationshipは文として不足している要素は無いので 先行詞であるthingsが関係代名詞節の中のどこに入るのかわかりません。

  • get out of...について

    友達から ”What do you feel you get out of our relationship?” と聞かれたんですが、日本語だと 「私たちの関係で、自分がなにを得ると思っていますか」ですよね。 例えばビジネス上の関係で上記のようなことを言われたり、 もしくは What do you get out of learning english? のようにget out of を使うのだったら意味がわかるんですが、 友達が友達にこういうことを言うのって どういう時なんでしょうか? 例えば、私が友達を利用しすぎていて、相手が怒っていたりすると こういうセリフがでてくるんでしょうか? (あくまで「たとえ」なので、私は友達を利用していません。) 日本語でこんなことを友達に聞いたことがないので (「自分との関係であなたは何を得たいの?」とか聞かないですよね?) なんだかすごく難しい質問されたように感じしまっているのですが 日本語でいうと、”○○”って聞くのと同じようなニュアンスだよとか、 「自分だったらこういう時にこのセリフをいう」とか 教えていただけないでしょうか。

  • 英語にした時に何故このような回答になるのでしょう。

    「メールマガジンの配信を止めてほしいですか?。」 という英語訳を、下のように教えてもらいました。 Do you want stop our sending you the mail magazines to the mail address you received this mail ? Do you want stop the mail magazines? では意味が通じないでしょうか。 また、「our sending you」「to the mail address you received this mail 」の部分の文法的な解釈を教えて頂けないでしょうか???。