- ベストアンサー
金ヨナの名前は?
日本語では金ヨナと書きますが海外テレビや英字新聞の場合yonaではなくyunaと書きます。それはどうしてでしょうか?教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは、英語式に(ローマ字式ではない!)発音した場合、「o」より「u」の方が原音に近いためです。 韓国語には、口の開け具合が「広いオ(ㅓ)」と「狭いオ(ㅗ)」の、2種類の「オ」があり、キム・ヨナ(김연아)の「ヨ」の母音は、前者に当たります。 英語の母音のうち、(少なくとも韓国語話者にとって)この「ㅓ」に最も近いのは、[ʌ]、つまり“cut”の“u”です。 ほぼヘボン式を強制される日本と違い、韓国では名前のローマ字表記は完全に「自己申告制」であり、実際に様々な綴り方が見られますが、「ㅓ」は大抵、英語式の「u」、次いでローマ字式の「eo」、まれに「o」です。 (実は、三星(サムスン)の英語表記が“Samsung”なのも、このため。本当の韓国語の原音は「サムソン」に近いのだが、国際ブランドである“Samsung”を意識してか、英語名をローマ字読みした「サムスン」を日本語名にした。現代(原音は「ヒョンデ」)の“Hyundai”も同様)
その他の回答 (3)
- yuchang
- ベストアンサー率20% (65/315)
私の、現代漢韓辞典では、 妍 = YUN 児 = A となっています。 発音からの情報では、ヨナになって、 活字からの情報では、ユナになります。 東京「TOKYO」は、ト・キ・オと発音され、 ソウル「SEOUL」が、セ・オ・ルと発音され、 現代(自動車)「HYUNDAI」が、ヒュン・ダイ 三星(電子)「SAMSUNG」が、サ・ム・スン ややこしやぁ~、ややこしやぁ~??
- f272
- ベストアンサー率46% (8533/18271)
それは,パスポートでYunaとなっているからです。 しかし,韓国語のローマ字化の手引書に従えばYeon-aとなるべきでした。彼女のお母さんが娘のパスポートを初めて申請したときに誤ってYun-aと書いてしまったという説が伝えられています。
- asuncion
- ベストアンサー率33% (2127/6289)
まあ、それはそういう風になっている、としかいえないように思います。 例えば、韓国でよくある苗字である 李さん の場合、 日本語読みは「り」 現地語読みは「い」 英字表記は「Lee」